domingo, 1 de febrero de 2026

1-2 BABEL Y BIBLIA *FRIEDRICH DELITZSCH*

  BABEL Y LA BIBLIA

DR. FRIEDRICH DELITZSCH CATEDRÁTICO DE ASIROLOGÍA EN LA UNIVERSIDAD DE BERLÍN

DR. FRIEDRICH DELITZSCH

PROFESSOR OF ASSYRIOLOGY IN THE UNIVERSITY OF BERLIN

DR. FRIEDRICH DELITZSCH CATEDRÁTICO DE ASIROLOGÍA EN LA UNIVERSIDAD DE BERLÍN

TRANSLATED FROM THE GERMAN BY

THOMAS J. McCORMACK AND W. H. CARRUTH

TRADUCIDO DEL ALEMÁN POR THOMAS J. McCORMACK Y W. H. CARRUTH

CHICAGO

1903

1-2 BABEL Y  BIBLIA *FRIEDRICH DELITZSCH*

PRIMERA CONFERENCIA.

 ¿Con qué fin este trabajo y esta dificultad en tierras lejanas, inhóspitas y llenas de peligros? ¿Por qué tanto gasto en saquear hasta sus últimas profundidades los montones de escombros de siglos olvidados, donde no sabemos si existen tesoros de oro ni de plata? ¿Por qué esta ferviente emulación por parte de las naciones para asegurar el mayor número posible de montículos para excavar? ¿Y de dónde, también, ese interés cada vez mayor, ese entusiasmo ardiente, nacido del generoso sacrificio, que ahora se otorga a ambas orillas del Atlántico en las excavaciones de Babilonia y Asiria?

 Una respuesta se hace eco a todas estas preguntas, una respuesta que, si bien no es absolutamente adecuada, es en gran medida la razón y la consumación de todo: la Biblia. Un halo mágico, tejido desde la más tierna infancia, rodea los nombres de Nínive y Babilonia; una fascinación irresistible nos rodea a todos en las historias de Belsasar y los Reyes Magos de Oriente. Las antiguas deidades que aquí despiertan a una nueva vida, por muy poderosas que hayan sido para la historia y la civilización, no habrían despertado ni la décima parte de su interés actual si no se contaran entre ellas los nombres de Amrafel, Senaquerib y Nabucodonosor, a quienes hemos conocido desde la infancia.

Y con los recuerdos grabados de la juventud se asocia el anhelo más profundo de madurezel anhelo, tan característico de nuestra época— de poseer una filosofía del mundo y de la vida que satisfaga tanto el corazón como la mente.

Y esto nos lleva directamente a la Biblia, y en particular al Antiguo Testamento, con el que históricamente nuestras perspectivas modernas están indisolublemente ligadas.

 El minucioso y exhaustivo escrutinio al que un número incalculable de eruditos cristianos en Alemania, Inglaterra y América( Estados Unidos) —las tres tierras bíblicas, como con justicia podemos llamarlas— someten el Antiguo Testamento, esa pequeña biblioteca de libros de los más variados matices, es nada menos que asombroso.

El mundo ha prestado poca atención a estas silenciosas labores intelectuales. Sin embargo, lo que es cierto es que cuando el resultado final del nuevo conocimiento haya roto las barreras del estudio académico y haya entrado en el amplio camino de la vida —en nuestras iglesias, escuelas y hogares—, la vida de la humanidad se verá conmovida más profundamente y será beneficiaria de un progreso más significativo y duradero que el que han experimentado todos los descubrimientos de las ciencias físicas y naturales modernas en conjunto. Hasta ahora, en cualquier caso, se ha establecido de forma firme y universal la convicción de que los resultados de las excavaciones babilónicas y asirias están destinados a inaugurar una nueva época, no solo en nuestra vida intelectual, sino especialmente en la crítica y comprensión del Antiguo Testamento, y que desde ahora hasta el futuro, los nombres de Babel y Biblia permanecerán inseparablemente unidos.

 LUTERO SIGUE HABLANDO.

LA CREACIÓN:

 UN COMENTARIO SOBRE LOS CINCO CAPÍTULOS PRINCIPALES DEL LIBRO DEL GÉNESIS. POR MARTÍN LUTERO.

PUBLICADO ORIGINALMENTE EN WITENBERG EN EL AÑO DE NUESTRO SEÑOR 1.544; Y AHORA TRADUCIDO POR PRIMERA VEZ AL INGLÉS,

HENRY COLE,

TRADUCTOR DE "OBRAS SELECTAS" DE MARTIN LUTIIEIT, EN CUATRO VOLÚMENES, Y VARIAS OTRAS OBRAS DE LUTERO Y CALVINO.

EDINBURGH

1858

i-v-LUTERO SIGUE HABLANDO *COLE*

PREFACIO DEL TRADUCTOR.

 Con inefable gratitud a Dios, y con la segura expectativa de gran deleite y beneficio para su propia alma (de cuyo deleite y beneficio no duda que la Iglesia Británica de Cristo, como lectores, también disfrutará); el escritor se presenta de nuevo ante el mundo como el Traductor de Martín Lutero. Esta encantadora "labor de amor" se había planeado y determinado hacía más de treinta años; pero, habiéndose visto obstaculizado, desde su determinación original, por la doble carga de la educación y el ministerio del Evangelio, el autor había perdido la esperanza de poder lograr su anhelado designio.

Sin embargo, el grande y misericordioso, soberano Dios, que dispone de todos los acontecimientos, habiéndolo liberado ahora de su profunda preocupación y trabajo educativo, mediante la inescrutable dispensación de una doble aflicción de la más profunda índole, tanto doméstica como personal; Y como el peso y las consecuencias de la misma le impidieron continuar su exaltada y encantadora obra de predicar el Evangelio eterno, acude con resignación, pero con un corazón dispuesto, alegre y tranquilo, a su pluma y papel de traductor para dedicar en sus esfuerzos el débil remanente de sus facultades físicas y mentales, abrigando una profunda esperanza y una ferviente oración para que la duración de su vida y facultades se prolongue divina y misericordiosamente, hasta que se cumpla su anhelado designio de traducir el inigualable "Comentario al Libro del Génesis" de Martín Lutero.

Esta invaluable y última obra del amado y venerado Reformador es una rica y preciosa mina de sabiduría sagrada; un vasto tesoro de profunda investigación, de variado conocimiento de las Escrituras y de extensa experiencia cristiana; en una palabra, es un cuerpo profundo y exhaustivo de teología bíblica, sacro-histórica, doctrinal, espiritual y experimental

  LUTERO SIGUE HABLANDO.

LA CREACIÓN:

 UN COMENTARIO SOBRE LOS CINCO CAPÍTULOS PRINCIPALES DEL LIBRO DEL GÉNESIS. POR MARTÍN LUTERO.

PUBLICADO ORIGINALMENTE EN WITENBERG EN EL AÑO DE NUESTRO SEÑOR 1.544; Y AHORA TRADUCIDO POR PRIMERA VEZ AL INGLÉS,

HENRY COLE,

TRADUCTOR DE "OBRAS SELECTAS" DE MARTIN LUTIIEIT, EN CUATRO VOLÚMENES, Y VARIAS OTRAS OBRAS DE LUTERO Y CALVINO.

EDINBURGH

1858

i-v-LUTERO SIGUE HABLANDO *COLE*

PREFACIO DEL TRADUCTOR.

 Con inefable gratitud a Dios, y con la segura expectativa de gran deleite y beneficio para su propia alma (de cuyo deleite y beneficio no duda que la Iglesia Británica de Cristo, como lectores, también disfrutará); el escritor se presenta de nuevo ante el mundo como el Traductor de Martín Lutero. Esta encantadora "labor de amor" se había planeado y determinado hacía más de treinta años; pero, habiéndose visto obstaculizado, desde su determinación original, por la doble carga de la educación y el ministerio del Evangelio, el autor había perdido la esperanza de poder lograr su anhelado designio.

Sin embargo, el grande y misericordioso, soberano Dios, que dispone de todos los acontecimientos, habiéndolo liberado ahora de su profunda preocupación y trabajo educativo, mediante la inescrutable dispensación de una doble aflicción de la más profunda índole, tanto doméstica como personal; Y como el peso y las consecuencias de la misma le impidieron continuar su exaltada y encantadora obra de predicar el Evangelio eterno, acude con resignación, pero con un corazón dispuesto, alegre y tranquilo, a su pluma y papel de traductor para dedicar en sus esfuerzos el débil remanente de sus facultades físicas y mentales, abrigando una profunda esperanza y una ferviente oración para que la duración de su vida y facultades se prolongue divina y misericordiosamente, hasta que se cumpla su anhelado designio de traducir el inigualable "Comentario al Libro del Génesis" de Martín Lutero.

Esta invaluable y última obra del amado y venerado Reformador es una rica y preciosa mina de sabiduría sagrada; un vasto tesoro de profunda investigación, de variado conocimiento de las Escrituras y de extensa experiencia cristiana; en una palabra, es un cuerpo profundo y exhaustivo de teología bíblica, sacro-histórica, doctrinal, espiritual y experimental

 UN GUERRERO DEL FUTURO

 POR WILLIAM J. DAWSON

NUEVA YOR -TORONTO

1908

UN GUERRERO DEL FUTURO *DAWSON* 99-102

Para West, consciente de los atisbos de una nueva vida en su alma, la escena era más que meretriz; era indeciblemente repugnante. Al mismo tiempo, era perfectamente consciente de que esta repugnancia era nueva y novedosa. ¿Qué derecho tenía a asumir de repente la autoridad de un censor? Las partidas de cartas de la Sra. Larimer eran algo común. Él mismo había participado en ellas ocasionalmente. En cuanto al Club de Damas, bueno, casi no había un solo miembro que no fuera un apasionado jugador de bridge. Pero esa tarde lo veía todo desde una perspectiva diferente y con una visión purificada. Al contemplar la escena, fue consciente por primera vez de su espantosa vulgaridad. Por mucho que se disimulara el desagradable hecho, era evidente que el motivo principal en el corazón de todas estas mujeres era la mera codicia común, la codicia que lleva al limpiabotas a apostar en una carrera de caballos, al dependiente a robar a su jefe para tomar opciones en bolsa, a los jugadores de ruleta abarrotar las mesas en Montecarlo. Y había otra impresión, aún más fuerte: la degradante trivialidad de la escena. ¿Qué clase de mentes eran estas que, en una tarde de sol, en el corazón de un mundo ajetreado y serio, preferían una habitación con cortinas y se entregaban a las mezquinas y febriles ansiedades de un juego de azar?

Había algo en el acto que ultrajaba el amor propio, empañaba la modestia de la naturaleza, despreciaba las funciones más nobles de la mente. Para mujeres como estas, no era posible percibir el esplendor ni la gravedad de la vida humana. Bebió su té en silencio, la señora Lorimer, con su mezquindad, mientras iba de un grupo a otro con paso suave, y de vez en cuando le hablaba en susurros. "Ya casi terminan", dijo por fin. Se oyó un largo suspiro, un roce de seda, un movimiento de sillas y luego un murmullo de conversación entusiasta. El juego había terminado. "Ah, Dr. West, qué lástima que no estuviera aquí con nosotros", dijo una joven. "Es el juego más emocionante que he jugado en semanas". Otros dijeron lo mismo, con una insistencia ronca, mientras le estrechaban la mano. Había sido un juego famoso; cientos de dólares habían cambiado de manos; nunca antes las apuestas habían sido tan altas ni la jugada tan atrevida. Uno a uno se fueron, algunos radiantes, otros inusualmente tranquilos, todos delatando con su apresurado y nervioso comportamiento la tensión que habían soportado. Por fin, West se encontró a solas con la Sra. Lorimer.

Y ahora, mi querido doctor", comenzó, "tendremos nuestra pequeña charla en paz. Pero primero permítame cumplir con mis obligaciones. Siempre cobro un pequeño impuesto sobre mis partidas de bridge de los lunes para beneficio de nuestro Fondo Musical; nadie se opone, y en un año, ya sabe, es bastante. Veamos, esta tarde ha traído exactamente veinte dólares. Así que, como ve, ni siquiera en nuestros placeres olvidamos a nuestra querida iglesia".

—"¿Me disculpa?", respondió. "Agradezco de todo corazón su amabilidad, pero no debo aceptar ese dinero. De verdad que no puedo".

—"Y, por favor, ¿por qué no?", respondió ella. Ya lo has hecho antes. Seguro que no vas a empezar una diatriba sobre el dinero contaminado, ¿verdad? Ah, eso me recuerda lo que dijo un hombre el otro día sobre ese tema. Dijo que el único defecto del dinero contaminado era que no era suficiente

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

BIBLIA, CIENCIA, Y FE * ZAHM* 8-11

  BIBLE, SCIENCE, AND FAITH Contempla el libro escrito por las estrellas extendido en el espacio, lee el tomo encuadernado en roca que tra...