LOS ÚLTIMOS SOLDADOS DEL EMPERADOR
SELECCIONES DEL READER´S DIGEST
SEPTIEMBRE DE 1969
mo, Ito. Siempre haces las cosas mal.
—Tú no lo haces mejor —contesté—, las pocas veces que te da la gana de ayudar.
¡Y ahí fue Troya!
—Te dejamos venir con nosotros por pura bondad —vociferó— ¡y así es como nos pagas ahora! Estás obligado a trabajar más para mostrarnos tu gratitud.
Casi llorando de rabia, me llamó campesino analfabeto y fue dando tumbos a su guarida. De allí volvió al momento, apuntándome al pecho con la pistola. Me eché encima de él y se fue de bruces, y los dos rodamos por entre las malezas dándonos mordiscos y puntapiés. Minakawa logró separarnos y restablecer un simulacro de paz, mientras los dos, uno a cada lado de él, echábamos fuego por los ojos.
Más tarde, cuando me serené, sentí vergüenza y fui a darle disculpas, pero Umino rechazó la reconciliación. Antes de que hubiera pasado mucho tiempo, se separó de nosotros para seguir por su cuenta.
Después de que se fue Umino, Minakawa y yo establecimos una regla : cada cual comería lo que él mismo recogiera, con excepción de hallazgos especiales, como ranas o langostas. La vida con Minakawa fue muy sencilla y nuestra amistad creció a favor del nuevo acuerdo.
No volvimos a ver a Umino durante un año entero, al cabo del cual reapareció de repente. Jamás había sido fuerte, pero entonces se notaba a ojos vistas que estaba enfermo, demacrado y macilento. Le daban espantosos accesos de tos, tanto que temimos que estuviese tuberculoso; pero al preguntarle cómo se sentía, Umino insistía en que sólo tenía cansancio.
Tratamos de conservar la regla de que cada cual buscara su alimento, pero Umino permanecía postrado en su choza y no tuvimos más remedio que compartir con él lo nuestro y aguantarle sus comentarios sarcásticos. Llegó un momento en que Umino no podía pasar bocado y se quejaba de tener un hombro paralizado. Le dimos masajes, pero seguía sintiéndose inquieto. El hombro le obsesionaba.
—No puedo aguantar más —dijo en un susurro—. Tendrán que hacerme una incisión en el hombro y sacarme la sangre mala. ¡Háganmelo, por favor!
Le dijimos que era imposible, pues su organismo necesitaba hasta la última gota de sangre. Nos imploró, nos suplicó que le sacáramos la sangre coagulada. Con la voz entrecortada y falto de aliento nos hizo la última súplica, y era tan seria su mirada que por fin accedimos.
—Está bien —asintió Minakawa—, pero te haremos una cortadura muy pequeñita.
Minakawa casi no podía hallar carne en el enflaquecido hombro. Muy contra su voluntad hundió un poco la hoja de afeitar y brotaron unas cuantas gotas de sangre.
—Más —suplicó Umino—, un corte mayor, por favor. ¡Por misericordia te lo pido!
Minakawa hizo una segunda incisión y el rostro de Umino se serenó. Sonrió débilmente. Le lavamos las cortaduras, se las vendamos y lo dejamos dormir. Minakawa y yo nos fuimos a nuestras respectivas chozas, donde pasamos muchas horas en vela.
Durante los dos días siguientes, Umino siguió implorándonos que le sacáramos sangre. Al tercer día, murió. Entonces hacía casi exactamente diez años que habíamos puesto el pie en aquella maldita isla.
Los dos últimos
DE TODO el tiempo que pasamos en la selva, creo que los meses que siguieron a la triste muerte de Umino fueron los más precarios. Se nos había acabado por completo el viejo espíritu de aventura. Por`mi parte se que, de no haber estado Minakawa para darme ánimo, no hubiera podido sobrevivir. Le debo a él la vida.
Nos dábamos cuenta de que nuestras fuerzas —tanto mentales como físicas— estaban mermando gradualmente como resultado de la desnutrición. Ya no podía concentrarme lo suficiente para desarrollar una idea. Minakawa se quejaba de ceguera nocturna. El mínimo esfuerzo, tal como un viaje para recoger agua de mar, nos dejaba agotados durante mucho tiempo, a veces durante 20 y aun 40 días. Había cierta dolencia periódica —nunca descubrimos lo que era— que solía atacarnos por espacio de un mes, poco más o menos, y mientras la padecíamos no podíamos hacer más que andar como tontos y dormir.
Poco a poco fuimos sufriendo otras alteraciones. El instinto remplazaba en muchos casos al raciocinio; aprendimos a vivir en la selva, no como hombres, sino como animales. Hablábamos muy poco, y sin embargo compartíamos los pensamientos por intuición. Con la vista y el oído estábamos atentos a todo peligro, y había veces en que descubríamos que alguien se nos acercaba sólo por el olor de tabaco. Nos habíamos convertido en ratas de la selva, con los sentidos muy agudos, y para nosotros todos los demás humanos eran gatos cazadores.
Fue durante una de aquellas interminables estaciones lluviosas cuando me fallaron los instintos y, en 1957, estuve al borde de la muerte. Habíamos construido un refugio hecho con dos trozos de lona de tienda de campaña sujetos a la altura de la cabeza, y entre los dos, en el suelo, una hornilla común para cocinar. Había llovido mucho desde el amanecer, y estábamos sentados con las piernas cruzadas, mirándonos por encima de la hornilla y hablando en voz no más alta que el ruido de las gotas de lluvia sobre nuestros toldos.
—Muchas veces pienso que la guerra ya debió de terminar ..
—¿Entonces por qué los aborígenes tratan todavía de matarnos ?
—No lo sé. ¿Crees que los norteamericanos habrán puesto precio a nuestras cabezas?
LOS ÚLTIMOS SOLDADOS DEL EMPERADOR
155
Levanté la voz en un lamento, al responder:
—Si es así, estamos condenados a vivir aquí hasta el fin. ¿No es verdad? No podríamos ni siquiera entregarnos, porque nos fusilarían.
De pronto, sobre el ruido de la lluvia en la lona, mi sistema nervioso reconoció otro tipo de rumor. Al volverme, mis ojos enviaron al cerebro la imagen de unos pies descalzos, el fusil y la cara de un indígena chamorro.
—¡Están aquí! —grité.
Y con eso salté a la lluvia. Oí un solo tiro y sentí un escozor en la espalda, pero para entonces ya corría cuesta abajo con todo el ímpetu de una gran piedra que cae, y nada podía detenerme. Minakawa logró por fin darme alcance. Por su extraña mirada, deduje que me debió de notar una expresión de loco.
—¿ Te sientes bien ? —me preguntó.
Con aquellas palabras volví en mí, y de repente sentí el dolor. Me levanté la camisa para que me pudiera examinar la espalda.
—Tienes suerte —me dijo—: no es más que un rozón.
Era un consuelo tener a Minakawa a mi lado. Me vendó la herida con una tira de tela. Yo sabía exactamente lo que pensaba : que si yo hubiera muerto, él habría perdido la voluntad de seguir adelante. También yo pensaba eso. El incidente nos había conmovido profundamente a ambos.
Por fin subimos otra vez a nuestro refugio, a paso muy lento. La lluvia caía torrencialmente, salpicando en las hojas y abriendo surcos en la ladera de la colina. Yo estaba conforme en dejar que Minakawa fuera adelante. No nos teníamos que advertir que tuviéramos cuidado.
"Cerro del Triángulo"
LAS RONDAS de patrullas fueron muy poco frecuentes después de eso. La vida nos hubiese resultado más llevadera a no ser que cada vez sentíamos más los efectos de la desnutrición y ya andábamos medio sonámbulos. Nos quedaban pocas fuerzas para recoger alimentos, como no fueran las papas rosa, pero una noche vimos un pollo entre los árboles, y a la mañana siguiente Minakawa sal¡ó con ánimo de darle caza. Yo me sentía demasiado cansado para acompañarlo.
Recostado dentro del refugio, el vacío en el estómago me mantenía inquieto. Como Minakawa no volvía cuando yo esperaba, comencé a preocuparme. Siempre nos proponíamos regresar a las dos horas; Minakawa ya faltaba hacía tres.
Hacia el mediodía, no pudiendo pensar en otra cosa, salí a buscarlo. Me dirigí al lugar donde habíamos visto el pollo y lo llamé con la señal convenida, un chasquido de la lengua. Nadie respondió. Presa del pánico, me fui a un lugar que ambos conocíamos como muy rico en cocos, pensando que quizá hubiese tratado de recoger algunos. Examiné la base de cada cocotero, imagi‑nándome que Minakawa hubiera podido herirse en una caída, y cuando ya había dado vueltas a muchísimas palmeras, me encontré un morral y un par de sandalias. Sin lugar a duda eran suyos.
Lleno de aprensión pasé la tarde registrando sistemáticamente la región. No pensé que a Minakawa lo hubiese descubierto una patrulla, pues hubiese oído algún tiro; me parecía más probable que se hubiese herido y no se hubiera atrevido a gritar pidiendo ayuda. La otra posibilidad era que hubiese sido capturado por los norteamericanos, y se me venía a la mente la frase que habíamos aprendido: "Los yanquis siempre matan a sus prisioneros".
Interrumpió mis pensamientos el ruido de un helicóptero sobre los árboles. Miré por entre las ramas y vi el aparato volando bajo, directamente sobre mí, y comenzar a perder altura. Bajó tanto que alcancé a ver a los tripulantes tomándome fotografías. Huí corriendo hacia los matorrales más espesos que pude encontrar, a fin de no dejarme examinar como mariposa ensartada en un alfiler.
De repente dejé de correr. Ya era demasiado tarde para evadirme, porque sabían dónde estaba. Ya no tenía tiempo de trasladar el campamento, pues en espacio de pocos minutos ellos podrían escudriñar una región que yo tardaría varios días en atravesar. Por tanto, resolví dar la cara.
Enterré todas nuestras pertenencias para que los norteamericanos no pudieran apoderarse de ellas, y escondí mis diarios. El último apunte del cuarto tomo de cuadernos estaba fechado el 16 de mayo de 1960. Después de eso me encaminé a la altiplanicie que llamábamos el "Cerro del Triángulo", en cuya cima estaba la base del Ejército norteamericano. Los matorrales se acababan poco a poco y cedían el campo a un pedregal. Al seguir camino cuesta arriba, alcé por casualidad la vista hacia el filo de la colina. Cuatro norteamericanos me miraban desde allí. Por extraño que parezca, no sentí miedo, y sin emoción alguna vi que uno de ellos salía a encontrarme. De repente el corazón me dio un vuelco. La cara del "yanqui" que se me acercaba era la de Minakawa vestido muy limpio y afeitado.
"¡Banzai, banzaí!"
MINAKAWA parecía muy apuesto con su traje nuevo de paisano. Me sonrió.
—Suerte que estuviese yo aquí para recibirte, ¿no te parece? —me dijo con despreocupación.
Yo sólo podía pronunciar repetidas veces su nombre en un susurro. Los tres norteamericanos, que se habían mantenido a distancia prudente durante nuestro encuentro, avanzaron entonces.
—Se siente bien . . . ¿ verdad ? —me dijo uno de ellos. Su expresión era de curiosidad bondadosa.
—Yo estaba en el helicóptero —decía animadamente Minaka‑
Ito y Minakawa en el Hospital Naval de Guam, en mayo de 1960.
wa—. Creíamos haberte visto, pero nunca me imaginé que saldrías voluntariamente.
Nos condujeron a los dos a un camión que esperaba allí cerca y, mientras me subía, no podía ahuyentar el pensamiento de que iban a matarnos. Cuando salió el vehículo, ambos miramos a la selva que desaparecía tras de nosotros. Enterrados en la jungla dejábamos 16 años de nuestras vidas.
Minakawa comenzó a contarme lo que le había sucedido. Como me lo sospechaba, abandonó la busca del pollo y se puso a recoger cocos, para lo cual trepó a un cocotero cerca del camino. Unos aborígenes lo habían visto y se acercaban a toda prisa, así que volvió a bajar inmediatamente y puso pies en polvorosa, dejando atrás las sandalias y el morral. Por lo débil que estaba, Minakawa no fue muy lejos antes de que los aborígenes le dieran alcance y lo dominaran, pero por alguna razón para él desconocida, no lo mataron. Por el contrario, lo llevaron a través de la isla al hospital naval norteamericano en Agaña. Ahí las autoridades lo interrogaron minuciosamente por sus posibles compañeros y, como evidentemente sabían que un hombre no puede vivir solo, Minakawa les habló de mí.
En el hospital me arrancaron los harapos y me llevaron a la ducha, donde con abundancia de agua caliente me salió ante los ojos atónitos una capa sólida de mugre. Después me dieron un par de pijamas recién lavados. Ya me había olvidado del olor a ropa limpia. Luego un médico militar me hizo un reconocí= miento muy cabal y, no hallándome nada de cuidado, me mandó a la barbería, donde me cortaron los 60 centímetros de pelo que yo había llevado atados encima en forma de moño. Echaron ese cabello sobre una mesa. Le indiqué al barbero que me gustaría guardarlo y él, con una sonrisa, me lo entregó. Luego me afeitaron la hirsuta barba y pensaba aún que, si nos iban a poner ante un paredón para fusilarnos, se estaban tomando demasiadas molestias.
La primera comida fue como la realización de un sueÑo. El pan era más blanco de lo que yo me imaginaba que podía ser pan alguno. Minakawa comió conmigo y, a medida que íbamos terminando un plato tras otro, estábamos rodeados por caras norteamericanas sonrientes. Aun así seguía pensando yo que todo era parte de una treta.
Por fin nos llevaron a un salón tranquilo, donde nos dejaron a solas.
—No creo que nos manden de regreso al Japón.
—Yo tampoco.
—Debemos tener abiertos los ojos siempre.
Todavía hablábamos en susurros, mirando aún de soslayo con malicia, como habíamos aprendido a hacerlo naturalmente en la selva.
Durante la tarde nos entrevistó una legión de periodistas y fotógrafos, que nos dispararon preguntas hasta que la cabeza nos dio vueltas. Siempre eran las mismas: ¿De qué se alimentaban cuando se les acabaron las provisiones? ¿Cuándo se dieron cuenta que había terminado la guerra? ¿Estan muy deseosos de volver al Japón ? Tratamos de responder brevemente y en forma general.
Entonces los periodistas hicieron arreglos para que habláramos por teléfono con nuestras familias. Yo me sentía muy nervioso y los que estaban en la habitación hacían mucho ruido, así que no tenía la seguridad de si la voz que oía por el alambre era o no era la de mi hermana. Cuando Minakawa habló con su familia, desconfiaba tanto como yo.
"Sí ... habla Minakawa ... ¿Es mi hermana Tsuru? ¿Puedes decirme cuántas hectáreas de terreno hay tras de la casa? Sí, es verdad. Y ¿cómo se llama nuestro abuelo? Sí, así mismo. Lo siento mucho. Ya no puedo hablarte más".
Entonces nos hallábamos muy desconcertados. Aunque dudábamos de que nuestras hermanas nos hubieran hablado por teléfono, pensábamos al mismo tiempo qué deberíamos llevarles de regalo.
A la mañana siguiente, con ropa nueva que nos habían dado los norteamericanos, salimos hacia Tokio. Minakawa aún no creía que volveríamos a ver el suelo japonés, pero estaba más resignado que yo. Mi temor era que nos llevasen en el avión y nos tiraran al mar.
Éramos los únicos japoneses que íbamos a bordo, con lo cual crecieron nuestras sospechas. De pronto miré por la ventanilla al Pacífico y se me llenaron de lágrimas los ojos; apreté la frente contra el cristal, dejando que me rodaran por las mejillas. Por malo que fuera el porvenir, al menos estábamos libres de Guam.
Por fin desaceleraron los motores y supe que íbamos a aterrizar. Las piernas me flaqueaban. Tocamos en la pista y rodamos hasta detenernos. Todos se pusieron de pie para salir. Minakawa y yo fuimos los últimos en dejar el avión. El iba andando lentamente hacia la puerta de salida, y yo le seguía muy de cerca.
—¡Banzal'! ¡Banzafl
Quedé atónito. Una gran multitud se había congregado para darnos la bienvenida. Ondeaba al viento una banderola grande que llevaba mi nombre. No sabía yo si llorar o reír. El público se precipitó hacia nosotros cuando bajábamos la escalerilla. Vacilé y por poco me detengo, pero Minakawa, sin un saludo siquiera para la muchedumbre, siguió bajando resueltamente hasta poner los pies en tierra. Lo seguí para dar el primer paso sobre el suelo de mi patria.:
En un instante nos rodeó el gentío que venía a recibirnos. En un resplandor fugaz, vi el rostro de mi madre, que desapareció inmediatamente entre los empellones de la gente. A empujones y codazos me abrí paso por aquel mar de caras sonrientes hasta que al fin logré echarle los brazos al cuello. La abracé en silencio y luego a mi hermana. No anhelaba más que tenerlas así para siempre.
NOTA DE LA REDACCIÓN: Al regresar a la patria, Ito Masashi leyó con lágrimas en los ojos la inscripción que sobre una lápida sepulcral se había puesto equivocadamente en honor suyo, y desde 1960 ha luchado para rehacer su vida. En las junglas de Guam había vivido como un animal por espacio de 16 años . . . mucho más tiempo de lo que se espera que sobreviva el hombre en tales condiciones. Una vez que la selva se apodera de uno, no es fácil zafarse, pero Ito ha completado con éxito la transición al mundo civilizado. Su libro, publicado en el lapón en 1960, acaba de darse a conocer entre el público de otros países que lo han aclamado como una epopeya al valor y la resistencia extraordinaria de aquellos últimos soldados del Emperador. Ito, que hoy tiene 46 años, está empleado como vigilante del estudio de cine Toei, y vive en Tokio.
CUANDO Bismarck era embajador de Alemania en San Petersburgo, en 1860, notó que un guardia armado patrullaba un pequeño tramo en el jardín del palacio imperial. Picada su curiosidad, Bismarck preguntó al zar Alejandro por qué habían asignado tan extraña misión a aquel guardia. El Zar no lo sabía y ordenó que se hiciese una investigación. Tres semanas después quedó resuelto el enigma.
Después de mucho registrar en los archivos, encontraron una orden, de puño y letra de Catalina la Grande, para que se asignara un guardia a cuidar una pequeña florecita que luchaba para surgir del helado suelo. Por el año 1912, 116 años después de la muerte de Catalina, un centinela todavía patrullaba ese lugar; un monumento en memoria de una flor y un tributo a una mujer extraordinaria.
- F. E.
No hay comentarios:
Publicar un comentario