martes, 28 de enero de 2025

FREDERIC MISTRAL'S * MIREIO * I-II

Domingo, 29 de octubre de 2017

LA PREFERIDA
Federico Mistral
LIBRO QUINTO DE LECTURA
EL NUEVO SEMBRADOR
MADRID , ESPAÑA
Una  vieja leyenda provenzal __que tuvo la fortuna de ser recogida por la gloriosa pluma de Federico Mistral, el poeta de aquella región de la dulce tierra de Francia__Cuenta que un día un joven pastor dijo a la anciana madre de su madre, mujer llena de sabiduría y de  bondad:
-Abuela, querida abuela, estoy ya en edad y condición de casarme; dígame qué clase de muchacha debo buscar para hacerla mi esposa.

-Según eso no amas a ninguna.
-No tengo predilección cierta, abuela, pero, si he de decir la verdad entera, confieso que, en nuestro pueblo, hay tres a quienes por igual estimo y distingo.
La abuela meditó brevemente, y luego dijo:
-Véndate un brazo, muchacho, y pasa esta noche por las casas de estas tres niñas que te interesan. Diles que te has lastimado el brazo, y que te he recetado, para curar pronto, emplastos hechos con los restos de masa que suelen quedar en la batea después de amasar el pan. Y ven a verme mañana, que yo sabré entonces decirte cuál es la novia que te conviene, mi nieto.
Al día siguiente, la anciana sonreía oyendo, con la vista baja, el relato que, de las visitas hechas por él a las casas de sus jóvenes amigas, le hacía el obediente muchacho.
-Sí, señora –decíale el nieto-, anoche acudí a casa de Blanca. Estaban de fiesta. Amigos y amigas bailaban y cantaban, Blanca escuchó mi petición, y me despachó con esta respuesta:
“En casa no amasamos, nos evitamos trabajos y preocupaciones comprándole al panadero”.
Fui en seguida, en busca de Magdalena, quien, muy satisfecha de poder servirme, exclamó:
“¿Restos de masa? Corre a pedírselos a mi madre, que es quien amasa aquí” y, sin hacerme mayor caso, volvió a enfrascarse en la lectura de un libro que había dejado por un minuto en su falda. Le di las gracias, pero, en vez de recurrir a la laboriosa madre de Magdalena, me encaminé hacia la casa de mi amiguita Isabel. La pobrecilla me escuchó muy afligida, pues no sabía cómo arreglárselas para ayudarme, y, casi a punto de llorar, murmuró: “¡Pues sí que sí que es lástima, amigo mío! Casualmente hoy mismo he amasado, pero en seguida, según me ha enseñado mi madre, dejé la batea limpia como un espejo. ¡Si lo hubiera sabido!...”
La abuela sonrió, y dijo:
-Ya puedo darte el consejo que de mí esperas, mi nieto.
Cásate con la que tiene la batea limpia como un espejo. Será buena esposa.

AN

ENGLISH VERSION

(the original crowned by the French Academy)

OF

 FREDERIC MISTRAL'S

MIREIO

FROM THE ORIGINAL PROVENCAL

UNDER THE AUTHOR's SANCTION

AVIGNON

J. ROUMANILLE , Libraire-Edileur.

MARSEILLE

GA.MOIN, Libraire.

PARIS

GALIGNANI  ruedeRivoli.

NICE

VISCONTI, Libraire.

AVIGNON, DECEMBER,

1867

I-II

PREFACIO.

El original de esta obra fue publicado por el autor, el señor Frederic Mistral, en septiembre de 1859, y su cuarta edición apareció tres años después. Desde entonces ha estado ocupado en otra, titulada Calendau, que salió en enero pasado, y ha sido reseñada por la prensa de París con quizás igual elogio, aunque ciertamente no con el entusiasmo con el que fue recibido Mireio. El Hevuc des deux mondes del 1 de abril de este año con referencia a Mireio dice:


« Nuestros lectores no habrán olvidado la sensación que provocó hace unos ocho años Mireio del Sr.  Frederic Mistral. *** Fue recibida con aplausos tumultuosos. ¡Era poesía primitiva! ¡Era inspiración de la fuente! *** ¡Ah! Si examinamos con atención la obra de Frederic Mistral, ¡cuántas combinaciones hábiles, cuántos ingeniosos artificios no descubrimos! Sin embargo, su originalidad no consiste en esto: es un hábil arreglista y un poeta filológico; pero además tiene un verdadero sentido de las cosas primitivas, un gusto por lo simple y lo grandioso. La naturaleza de la que bebió la leche era evidentemente fuerte *, y sus héroes que son pastores, domadores de ganado y herreros, cuidadores de caballos salvajes (y cosas por el estilo), adquieren bajo su mano proporciones verdaderamente épicas. Mireio, Vincen (su amante), Ourrias, Alari, son desde entonces tipos a los que el bardo artesiano ha puesto su sello

Aunque el traductor no puede esperar que su versión de Mireio proporcione el mismo grado de placer que el que se deriva de leer al poeta en su propia lengua, aún así espera que proporcione placer del mismo tipo, a pesar de cualquier inferioridad en fuerza y ​​espíritu de su inglés con respecto al provenzal.

 On voit qu'il a sucé le lait d'une forte nature

DEDICACIÓN.

A Lamartine

A ti te dedico Mireio:

 'Es mi corazón y mi alma;

La flor de mis años;

Es una corazonada de uvas Crau,

Que con todas sus hojas te trae un campesino.

Mistral. Maillane (Bouclies-du-Rhône), S'*- Septiembre 1859

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

LA GENTE MÁS FELIZ...9-17

  LA GENTE M Á S F E L I Z DE LA TIERRA LA TAN ESPERADA HISTORIA PERSONAL DE   DEMOS SHAKARIAN Narrada por   Jhon y Elizabeth Sherrill...