martes, 28 de abril de 2026

MANUSCRITO MONTE CALVARIO* KEIGWIN* i-xxii

 EL MONTE CALVARIO;

LA HISTORIA PASIÓN, MUERTE Y RESURRECCIÓN DE NUESTRO SEÑOR Y SALVADOR JESUCRISTO

ESCRITO EN CÓRNICO (SEGÚN SE PUEDA SUPONER) HACE ALGUNOS SIGLOS

INTERPRETADO AL INGLÉS, EN EL AÑO 1682,

 POR JOHN KEIGWIN, CABALLERO

EDITED BY

DAVIES GILBERT,

1826

MANUSCRITO MONTE CALVARIO* KEIGWIN* i-xxii

INTRODUCCIÓN. Nadie se alegra más sinceramente que el Editor de este antiguo misterio de que el dialecto córnico, de la lengua celta o gaélica, haya dejado de ser utilizado por completo por los habitantes de Cornualles; cualquiera que haya sido su grado de excelencia intrínseca: la experiencia demuestra ampliamente, que ninguna afrenta a una provincia es tan grave, ni irremediable, como la separación, por una lengua distinta, de una gran e ilustrada nación de la que forma parte. Una separación que le cierra la mayoría de las vías de acceso al conocimiento e intercepta por completo ese curso de rápido progreso que distinguió eminentemente la época actual de todos los demás periodos de la historia de la humanidad. Pero con respecto a las investigaciones etimológicas y anticuarias, las circunstancias son muy diferentes. Y es con la esperanza de brindar alguna ayuda en tales investigaciones, que el misterio de Cornualles, acompañado de una traducción oral, ha sido transcrito de un manuscrito en la Biblioteca Bodleiana, y ahora se presenta al público.

El autor de esta traducción fue el Sr. John Keigwin, de Mousehole, quien floreció a mediados o finales del siglo XVII; algunos detalles sobre él y su familia son comunicados por el Sr. N. H. Nicolas, un caballero conocido por varias obras de gran mérito y fruto de una laboriosa investigación, como una erudita Historia de la Nobleza Inglesa; una biografía de Lady Jane Grey; y Testamenta Vetusta, en 2 vols. 8vo., etc.

Se incluyen algunos extractos de una obra del Sr. William Scawen, quien ocupó el importante cargo de Vicealcaide de las Minas de Estaño poco después de la Restauración, titulada «Observaciones sobre un antiguo manuscrito, titulado PASSIO CHRISTI».

 Este manuscrito se conserva actualmente en el Museo Británico y coincide exactamente con la descripción que le dio el Sr. Scawen

TREDREA, 1826.

MEMORIAS DE JOHN KEIGWIN.

Por muy diversas que sean las pretensiones de respeto de la posteridad, quizás ninguna sea tan singular como la que hace merecedora de la memoria de JOHN KEIGWIN, traductor del siguiente poema, ser preservada del olvido; y aunque existen caminos mucho más gloriosos hacia la fama, es dudoso que haya uno más honorable, o con el que cada sentimiento nacional esté más asociado, que el de ser, como lo describió enfáticamente el célebre Dr. Borlase, «el incansable conservador» de la lengua original de su país.

Nacido en la época en que la antigua lengua córnica estaba al borde de la extinción, parece haberse dedicado a su aprendizaje; y probablemente fue la última persona cuyo conocimiento de ella fue profundo y completo. Varios de sus contemporáneos demostraron un amplio conocimiento y no menos celo sobre el tema, pero a él se le ha reconocido unánimemente la preeminencia.

EXTRACTOS DE LAS OBSERVACIONES DEL SR. W. SCAWEN SOBRE UN ANTIGUO MANUSCRITO TITULADO «PASSIO CHRISTI», ETC. CON UNA DESCRIPCIÓN DEL IDIOMA, LAS COSTUMBRES Y LOS HÁBITOS DE LA GENTE DE CORNUALLES.

Sobre el manuscrito en sí. Sobre la descripción de los pasajes que contiene. Sobre el idioma en que se describe la Pasión* y sus características, y cómo se relaciona con la gente y los lugares de Cornualles.

En cuanto al manuscrito en sí (que constituye la base de la obra), lo primero que se observa es la cubierta, que no está pulida, sino que presenta una sencillez humilde y sencilla, escrita en un antiguo pergamino tosco, que puede suponerse que es anterior a que los pergaminos se generalizaran aquí; y por las toscas imágenes que lo acompañan, puede parecer anterior al desarrollo del arte de la pintura entre nosotros.

 A continuación, se observa su caligrafía, escrita en la antigua letra de la corte, no de la mejor calidad, pero que parece algo más antigua que la que encontramos en otros lugares, y algunas de las letras y caracteres difieren de la letra común de la corte.

 En cuanto al idioma en sí, es tal que los hablantes comunes del cornualles que se usa aquí no lo entienden, ni nadie más que quienes se tomen la molestia de estudiarlo, al igual que los hablantes comunes de la nación vulgar de los griegos no entienden hoy en día la Ilíada de Homero.

Así pues, el Padrenuestro en el año 700 era en inglés: Vren fader thic arth, etc. En el año 900 era en inglés,= Thu ure fader the eart on heofenum.

En cuanto a su antigüedad, observamos que el nombre de nuestro Salvador se escribe siempre IHS, según la antigua forma utilizada en los crucifijos, y también el nombre escrito Chrest, antes que Christ. Así lo encontramos escrito en Tácito, Suetonio y en otros autores romanos. So Christians were called Chrestians,

Por eso, a los cristianos se les llamaba Chrestianos, como observa Tertuliano en Apología, cap. 3; y así, en córnico, se pronuncia Chrest, no Christ.

En este texto antiguo no hay palabras antiguamente mezcladas del sajón ni de los anglos, lo que demuestra, con toda probabilidad, que fue escrito antes de su época, si no mucho antes; mientras que el habla común actual lleva muchas de esas últimas expresiones, hasta el punto de desfigurar su rostro. Pero de entre todas las demás iritermixions, parece recibir en ella (con una especie de deleite) la lengua de los romanos, quienes fácilmente lograron que el pueblo adoptara la lengua que traían consigo, y posteriormente, cada vez más, gradualmente, en épocas sucesivas.

 El habla romana se entrelazó con el córnico, debido a una propensión natural a ella, ya que esa lengua llegó a ser utilizada por todas las demás naciones, posteriormente, como se observó anteriormente.

Otro argumento (y digno de admiración y celebración) es que en este antiguo fragmento de la Pasión, no hay nada herético, apenas se encuentran errores ni rastro de malas opiniones, lo cual resulta extraño, puesto que ha atravesado tantas épocas, en las que se han gestado tantas malas estirpes, y entre otras, una de las nuestras, la herejía pelagiana; una criatura criada aquí entre nosotros en Bangor.

 Tampoco se menciona a ninguna persona monástica ni a ninguna orden religiosa. Nada que haga referencia a monjes, frailes, priores ni a ninguna otra orden, secular o religiosa; ni se expresa aprobación ni desaprobación alguna No hay nada que evoque a los antiguos bardos ni a su poesía, ni referencias a los merlyanismos, sino una simple y objetiva narración de los hechos.

II. En cuanto a la descripción de la Pasión y Resurrección de nuestro Salvador, no puedo sino admirar que esté tan libre de herejías arrianas o pelagianas. Es cierto que existen algunas tradiciones inofensivas, y puede que se mencione a la Virgen María; y en esas tradiciones se observa la concurrencia de otras.

 III. En la lengua en que se describe la Pasión de nuestro Salvador, tenemos, entre otras cosas, las siguientes: 1. El modismo. 2. La inocencia y pureza. 3. La sabiduría. 4. Su significado. J. En cuanto a los modismos: 1. El sustantivo precede al complemento o adjetivo. 2. La preposición a veces va después del sustantivo. 3. Es habitual cambiar una letra al principio, en medio o al final de una palabra o sílaba, y a veces omitirla en cada caso por razones fonéticas. 4. Contraen varias palabras en una sola por razones fonéticas, y además muy corta, con muchos otros cambios, de los cuales es difícil conocer o encontrar una regla precisa ahora, pero algunos pueden deducirse al leer, observar y tener experiencia en lo que sigue: y en cuanto a la pronunciación, el córnico no debe pronunciarse guturalmente como el galés en su mayor parte, ni murmurando como el armórico, ni quejándose como el irlandés (cuyas dos últimas cualidades parecen haberse derivado de sus servidumbres), sino que debe hablarse con vivacidad y vehemencia, como otras lenguas primitivas. 2. Por su impecabilidad, lo más notable es que posee una cualificación excelente, peculiar de sí misma; pues mientras que todas las demás lenguas abundan en juramentos execrables, los antiguos córnicos no tienen ninguno, ni siquiera términos reprobatorios.

La palabra que más se asemeja a un juramento en su idioma es, Areire, Areiaree, que significa María, María, pronunciada a modo de asombro. La siguiente buena salvedad es que no contiene grandes títulos, que nutren a Tyrannidis.

3. En cuanto a la sabiduría, los Proverbios (que suelen contener la sabiduría de una nación) XXII los han tenido, pero no los encontramos en gran abundancia. Sin embargo, algunos son dignos de ser observados, como estos

Habla poco, habla bien, cuanto menos asuntos públicos, mejor.

Piensa dos veces antes de actuar

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

GEMAS DE SABIDURÍA, DE LA BIBLIA, LA LITERATURA * SHEARER * 1-15

  GEMAS DE SABIDURÍA, DE LA BIBLIA, LA LITERATURA Y LOS PROVERBIOS. Organizado por temas para impartir lecciones de moral en la escuela y...