*******
De hoy sábado, 24 de Enero, al sábado 31 de Enero, de este año de 2026, publico entradas en mis blogs: Hispanoamérica 3, e Hispanoamérica 4. Por 2 motivos siguientes:
La saturación en el menú de visualización de entradas de cada mes,en blogs, 1 y 2, y para darle “mantenimiento” “movimiento” “continuidad” a mis blogs, 2 y 3, antes mencionados.
Las entradas nuevas que publicaré allí, también las daré a conocer, en este blog, a partir del domingo 1 de Febrero de este mismo año. Es decir dentro de 8 días.
Sigo recordando, que las publicaciones en estos blogs, no me generan ningún beneficio económico, es decir no lo hago para ganar dinero, es solamente para compartir la luz de la Palabra de Dios, en lo que se refiere, y en otras entradas, publicar recuerdos, motivaciones, reflexiones, etc.
Si le interesa leer puede pinchar en los siguientes títulos, para acceder sin mas.
Atte. El autor de estas publicaciones
Sábado, 24 de enero de 20226
EL LIBRO DE ENOCH
TRADUCIDO DEL ETIOPE
POR GEOGGE H; SCHODDE,
UNIVERSIDAD DE COLUMBUS, OHIO
1882
EL LIBRO DE ENOCH DEL ETIOPE *SCHODDE*1882*2-5
La segunda edición de esta obra apareció en 1833, la tercera en 1838. Ese mismo año, en el que apareció la tercera edición, Laurence editó el texto etíope como: «Libri Enoch Prophetae Versio Aetliopica». Tanto el texto como la traducción son poco fiables y deben considerarse totalmente anticuados. El texto de Laurence se divide en ciento cinco capítulos, división aceptada por los investigadores hasta Dillmann. Él, con gran acierto, dividió la obra en ciento ocho capítulos. El profesor A. G. Hoffmann, de Jena, publicó una traducción completa de Enoc con abundantes notas, en dos partes, como sigue: Das Buck Henoch in vollstdndiger Uebersetzung, mit fortlaufendem Commentar, ausfuhrlicher Einleitung und erlduternden Excursen. Para la Parte I, cap. 1-57, publicada en 1833, Hoffmann solo pudo utilizar el texto y la traducción de Laurence, pero para la Parte II, cap. 58-108, además de estas ayudas, consultó una copia manuscrita traída por el Dr. Riippell desde Abisinia y depositada en Fráncfort am Maim En la segunda parte se corrigen muchos de los errores de Laurence, pero no todos. Con estas ayudas a su disposición, Gfrorer realizó su traducción latina del libro en 1840, como: "Prophetae veteres Pseudepigraphi, partim ex Abyssinico vel Hebraico sermonibus Latine versi"; pero esta traducción fue, una vez más, insatisfactoria. El libro del reverendo Edward. Murray, "Enoch Restitutus, or an Attempt", etc., Londres, 1836, debe considerarse un fracaso total. Estos pecados fueron expiados cuando la mano maestra de A. Dillmann publicó el texto etíope en 1851, como: "Liber Henoc, Aethiopice, ad quinque codicum fidem editus, cum variis lectionibus." 1 Cf. the severe judgment on Laurence by Dillmann, Das Buck Henoch, p. Ivii. 2 Cf. Hoffmann, Zweiter Excurs, pp. 917-965. * From this edition our translation has been made..
No hay comentarios:
Publicar un comentario