jueves, 15 de enero de 2026

CRISTO EN TALMUD ,MIDRASH, ZOHAR, SINAGOGA i-iv

 JESUCRISTO EN EL TALMUD, EL MIDRASH, EL ZOHAR

Y LA LITURGIA DE LA SINAGOGA.

TEXTS AND TRANSLATIONS

BY THE

 DR GUSTAF DALMAN,

THE ONIVERSITY OF LEIPZIG;

HEINRICH LAIBLE,

TRANSLATED AND EDITED BY THE

W. STREANE

CAMBRIDGE

1893

CRISTO EN TALMUD,MIDRASH,ZOHAR,SINAGOGA  i-iv

PREFACIO

El atractivo tema del ensayo recientemente publicado de Herr Laible ("Jesucristo en el Tálmud") me lleva a pensar que los pasajes en los que basa su obra y los comentarios que hace sobre ellos pueden resultar interesantes para el lector inglés, aunque las conclusiones a las que llega no siempre merezcan la misma aprobación. Al sugerirle esto al Dr. Hermann L. Strack, de Berlín (por cuya sugerencia, como se verá en el prefacio de la edición alemana, Herr Laible se encargó de la tarea), recibí permiso para utilizar un gran número de copias impresas de los textos originales (números I-XXIV; páginas 5*-19*), editados por el Dr. Gustaf H. Dalman, de Leipzig. Para asegurar en cada caso el mejor texto disponible (sin expurgar), utilizó las siguientes ediciones: 1. Talmud Palestino, Venecia, 1.523-1.524. 2. Talmud Babilónico, Venecia. B'ralchoth, Shabbath, Sota, Gittin, Sanhedrin, 'Aboda zara, 1520; Ctiagigah, 1521; Sof'i'im, 1522; Aboth, 1526; 'Erubin, Kallah, J'bainoth, 1521-1525. Variantes en los manuscritos. Los manuscritos utilizados por Rabbinovicz (Dikduke Soph'rim, o Variae Lectiones in Mischnara et in Talmud Babylonicum, Múnich, 1867-1886) se indican así: M = el manuscrito de Múnich, = el de Oxford, FL = el de Florencia, K = el de Karlsruhe. Para los tratados no tratados por Rabbinovicz, se utilizó especialmente 'En Ja'akob', de Venecia, 1546. 3. Tosephta, Zuckermandel, Pasewalk, 1880.

Para la presente edición, el Dr. Dalman también ha proporcionado una traducción (véanse las páginas 9*—40*) de los textos originales mencionados, siempre que no aparezcan ya en el ensayo del Sr. Laible; además, ha recopilado numerosos extractos interesantes sobre el mismo tema (páginas 21*—28*) de manuscritos no expurgados de liturgias judías, seguidos de una traducción al inglés (páginas 40*—47*). Con esto, así como con la introducción de otros materiales aportados por el Dr. Dalman y el Sr. Laible, e incorporados por mí al cuerpo del ensayo o añadidos en forma de notas a pie de página, el valor de esta edición de la obra se ve considerablemente incrementado.

Mi objetivo ha sido siempre reproducir el alemán con la mayor fidelidad posible al idioma inglés. Al mismo tiempo, me he atrevido a desviarme de esta regla (a) al abordar las primeras páginas del ensayo, que me parecieron capaces de condensar con ventaja para el lector inglés, y (b) muy ocasionalmente, al modificar expresiones utilizadas por el Talmud en referencia a nuestro Bendito Señor. Quizás se considere que no he ido lo suficientemente lejos en este último aspecto. Las palabras insertadas entre corchetes en el texto deben entenderse en todos los casos como del Sr. Laible. Por otro lado, todas las notas de las que no es responsable son las iniciales de los autores. Para concluir, debo expresar mi agradecimiento al Rev. R. Sinker, D.D., Bibliotecario del Trinity College, por leer las pruebas de esta obra y por sus valiosas sugerencias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

MIRANDO AL GOLGOTHA *ESTORNELLE *48-52

    WATCHING AT GOLGOTHA MEDITATIONS ON THE WORDS FROM THE CROSS Dedico este librito a MI MADRE BY CAMILLE ESTORNELLE, 1928 MIRA...