martes, 28 de enero de 2025

"MIREYA" UN POEMA PROVENZAL *FEDERICO MISTRAL* i-x


 M I R E I O.

A PROVENÇAL P O E M,

BY

FRÉDÉRIC MISTRAL.

TRANSLÀTED BY HARRIET W. PRESTON.

BOSTON:

ROBERTS BROTHERS.

1885. 

TO LAMARTINE

 TE CONCEDO MIRÈIO:

ES MI CORAZÓN Y MI AMOR,

ES LA FLOR DE MI AÑOS.

RACIMO DE UVAS CRAU, CON TODAS LAS HOJAS VERDES CERCA DE ÉL,

TE PORGE UN PAÏSAN.

i-x

PREFACIO.

 Las palabras, "Traducido del provenzal", sugieren al lector común sólo una imagen confusa y deslumbrante de la vida medieval en medio de paisajes del sur: trovadores y cortes de amor, caballeros, damas y torneos. Pocos de nosotros hemos sido conscientes de que la raíz de la poesía romántica, enterrada durante mucho tiempo, ha echado recientemente un brote verde y elegante, y que uno de los episodios más encantadores de la historia literaria reciente se refiere a lo que se conoce en Francia como el renacimiento provenzal. Saint-René Taillandier cuenta la historia de esta manera en la "Revue des Deux Mondes", de octubre de 1859:

"Esta nueva poesía provenzal, que ha creado cierta sensación últimamente, tuvo un origen muy simple y conmovedor. El hijo de un jardinero de Saint-Rémy, educado en nuestras escuelas francesas, escribió versos a la edad de veinte años, como suele hacer alguien recién salido de la universidad, versos sencillos, imprevisibles, de ninguna manera poesía del diablo, como un crítico ingenioso llama a los intentos demasiado audaces de la juventud, sino más bien poesía de familia, que estaba destinada a nunca traspasar los límites del hogar.

El hijo del jardinero diseñó estos versos para su madre, y se sentó hasta tarde una noche para leérselos.

Pero el joven estaba bajo una extraña ilusión. La pobre "mujer había olvidado hacía tiempo el poco francés que había aprendido en la escuela, y los versos que había inspirado estaban escritos en una lengua que no podía entender.

 El humilde trovador era un alma pensativa, y este descubrimiento lo abrumó de tristeza.

"Y así", reflexionó, "mi madre está privada de esos goces intelectuales que a mí me deleitan. Cuando haya terminado su jornada de trabajo, no podrá escuchar pensamientos nobles expresados ​​en forma melodiosa. En el centro y norte de Francia, algunos de los acentos de nuestros poetas pueden alegrar el taller del mecánico y la cabaña del trabajador.

Una canción, una estrofa, un cántico, un acorde grandioso o alegre, puede posiblemente perdurar en su memoria; pero, entre nosotros, ¿dónde está la poesía de los pobres? Nuestra lengua provenzal ha sido deshonrada durante siglos por los cantores bajos, los pescadores de taberna, los sátiros vulgares, las rimas groseras y licenciosas. ¡Tal es la base de nuestra literatura popular!

Pues bien, ya que nuestras madres no comprenden lo suficiente el francés para entender las canciones que la ternura filial ha inspirado, ¡cantemos en la lengua de nuestras madres! Como no tenemos literatura popular más que la de la cervecería, crearemos una para los hogares de nuestros padres y abuelos.”  

El muchacho de Saint-Rémy había escrito versos en francés sin la menor pretensión literaria. "En adelante escribirá versos provenzales, con el objetivo muy definido de sustituir por un estilo de poesía franco, sano, honesto, pero alegre y genuinamente juvenil ese tumulto de lenguaje grosero que había matado la modestia en los oídos de los jóvenes. Tal fue el nacimiento de esa nueva poesía provenzal que hoy ilustra el éxito de 'Mirèio'".

El nombre de este jardinero de Saint-Rémy era Joseph Roumanille. Era un maestro de escuela rural, así como un poeta rústico y un hijo cariñoso; y se las arregló para inspirar con su propio entusiasmo por su dialecto deshonrado y alistar en una cruzada ardiente para restaurarlo al honor literario, una clase de alumnos aptos y brillantes, el más joven y notable de los cuales era Frédéric Mistral, el autor de "Mirèio".

 Su instrumento y sus coraçades, camaradas  los principales de los cuales están apostrificados por su nombre al comienzo del Sexto Canto, habían intentado sólo escribir letras en su lengua nativa regenerada. Mistral concibió la idea más audaz de utilizarla para los usos inefables de la historia pastoral y de convertirla en el medio de un estudio de la naturaleza, de la vida rural todavía primitiva y pintoresca del sur de Francia. Descartando todos los modelos clásicos y tratando de extraer su inspiración directamente de la tierra, produjo una obra a la vez bella y única, que creó un maravilloso entusiasmo en los ordenados círculos de la Francia literaria.

Los críticos del género sensacionalista y conjetural gritaron extasiados que se trataba de "poesía primitiva", un "trago de la fuente" y, con el auténtico instinto francés para el efecto dramático, proclamaron que el autor era un campesino analfabeto, un jornalero agrícola.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

HEROINAS DE LAS CRUZADAS * POR CELESTIE ANGENETTE BLOSS* 9-20

HEROINAS DE LAS CRUZADAS POR CELESTIE ANGENETTE BLOSS 1853 A MIS ALUMNAS ESTÁ DEDICADO CON CARIÑO POR LA AUTORA 9-20 En cierta...