Sábado, 28 de junio de 2025
¿ORO DE PERÚ EN TEMPLO DE SALOMÓN? * VIZCONDE ONFROY DE THORON *1868
Traducción libre para los investigadores de mente abierta y para los estudiantes de la Biblia en cuanto a profecías, eventos y demás.
VOYAGES DESS FLOTTES DE SALOMON ET D'HIRAN EN AMÉRIQUE
POSITION GÉOGRAPHIQUE DE PARVAIM, OPHIR & TARSCHISCH
VIAJES DEL FLOTAS DE SALOMÓN E HIRAM EN AMÉRICA POSICIÓN GEOGRÁFICA DE PARVAIM, OFIR Y TARSIS
ONFROY DE THORON
PUBLICADO EN 1868
FRANCIA
VOYAGES DESS FLOTTES DE SALOMON ET D'HIRAN EN AMÉRIQUE 1-2
Viajes de las flotas de Salomón y Hran en América Posición geográfica de Parvaim, Ofir y Tarsis
El descubrimiento que hemos hecho de la ruta que siguieron las naves de Salomón y el rey de Tiro a través del océano para llegar a América se demuestra en estas Memorias mediante un conjunto de pruebas que se dividen en dos categorías muy distintas.
Una de ellas consiste en señalar la existencia, en el Alto Amazonas, de nombres que se encuentran en el texto hebreo de la Biblia.
Estos nombres, que aprendimos de los marineros de Salomón e Hiram, designaban las localidades que frecuentaban sus flotas y los objetos que traían de ellas: pertenecen únicamente al idioma quechua, que aún hablan los antis de Perú y Ecuador.
Hemos adquirido la certeza de que la parte alta del río Amazonas se llamaba antiguamente Salomón. A pesar de esta evidencia suficiente, que resuelve una cuestión histórica y geográfica, al observar el estado de la ciencia náutica entre los fenicios, hemos introducido en nuestras Memorias una segunda categoría de evidencia menos seria que la mencionada, pero que puede resultar útil, ya que, en conjunto, tiende a reforzar nuestra opinión, y esta segunda categoría de evidencia puede considerarse un contrapunto a la primera.
Esto se debe a que creemos haber reconocido que en los lugares frecuentados por los barcos de los dos reyes, los hebreos y los fenicios dejaron nombres y palabras pertenecientes a su lengua; varios de ellos son indudables, pertenecen verdaderamente a la lengua semítica. Algunos otros pueden ser objeto de controversia, pero esto no puede socavar los hechos principales que sirven de base a nuestro argumento. Lo esencial reside en los hechos generales, porque son ellos quienes aportan la luz.
Desde Moisés hasta Salomón, el idioma hebreo tuvo que experimentar la ley general de transformaciones, al menos en su pronunciación; pero, desde Salomón, su declive fonético es indudable, ya que el hebreo se ha convertido en una lengua muerta.
Los judíos, en su dispersión, pronto dejaron de entenderse; reinaba una gran confusión en las sinagogas, donde la verdadera pronunciación del hebreo se había perdido gradualmente y donde la interpretación de los libros sagrados ya era controvertida. Para remediar esta situación, los eruditos, conocidos como los masoretas, se propusieron corregir la pronunciación de las palabras del idioma judío añadiendo signos o puntos vocálicos a las letras del alfabeto.
Mais les massorethes n’ont pu rendre à tous les mots de cette langue la pro-nonciation primitive, la seule véritable, et qu’ils n’ont jamaisconnue. C’est bien pourquoi ‘un grand nombre d’hébraïsants n’admettent point l’exaclilude des signes massoréthiques, qui ne sont ni dans les racines du langage ni dans la vraie Bible. On a donc la liberté de prononcer l’hébreu un peu à £a guise; et c’est d’ailleurs ce qui arrive quand même; car la prononcialion des voyelles diffère dans la bouche de lan-glais, du français, de l'italien et des autres peuples, et, en dépit des signes massoréthi-ques, l’hébreu subit, comme le latin, la Loi de la prononcialion qui appartient à chaque pays. Ce quia lieu pour les voyelles a lieu également pour les diphthongues, qui chan-gent et se confondent par la flexion dans le vocalisme; d’ailleurs il n’existe aucune lan-gue où les voyelles changent avec autant de liberté” que les sémitiques, puisque c’est par elles que l’on distingue les temps et les per-sonnes des verbes, comme dans katôl, tuer, où l’on obtient katü/, tué, katal, il a tué, kotél, luant, kittel, il a tué, kuttal, il a été tué; ytktol, il tuera, hikhl, il a fait tuer, etc.
Pero los masoretas no pudieron restaurar a todas las palabras de este idioma la pronunciación original, la única verdadera, que nunca conocieron.
Por eso, un gran número de eruditos hebreos no aceptan la rigurosidad de los signos masoréticos, que no se encuentran ni en las raíces del idioma ni en la Biblia verdadera.
Por lo tanto, uno tiene la libertad de pronunciar el hebreo a su antojo; y esto es, además, lo que sucede de todos modos, pues la pronunciación de las vocales difiere en las bocas de ingleses, franceses, italianos y otros pueblos, y, a pesar de los signos masoréticos, el hebreo, al igual que el latín, está sujeto a la ley de pronunciación de cada país.
Lo mismo ocurre con las vocales con los diptongos, que cambian y se fusionan mediante la flexión en la vocalización.
Además, no hay ninguna lengua en la que las vocales cambien con tanta libertad como en las lenguas semíticas, ya que es a través de ellas que se distinguen los tiempos y las personas de los verbos, como en katôl, matar, de donde se obtiene katü/, mató, katal, él mató, kotél, matando, kittel, él mató, kuttal, él fue asesinado; ytktol, él matará, hikhl, él hizo que lo mataran, etc.
En la Memoria que presentamos sobre los viajes de las naves de Salomón, que es una cuestión histórica, no pudimos, para que nuestros lectores la comprendieran, limitarnos a producir raíces etimológicas; por ello, quisimos agrupar palabras compuestas y derivadas, que a menudo, a pesar de sus diferencias ortográficas, nos dan significados cuya totalidad es una verdadera confirmación de los hechos que demostramos.
Para estos términos hebreos, hemos conservado los signos masoréticos tal como nos los proporciona el Lexicon hebraicum Biblicum, pero sin obligarnos a adoptar ciegamente todas las pronunciaciones que estos signos atribuyen a las vocales convencionales. Aunque no concedemos gran importancia a estos términos, que constituyen la segunda categoría de nuestras pruebas, aparecen en nuestra Memoria como paralelismos singulares entre nombres hebreos y americanismos que nos parecen de origen hebreo.
Estos nombres hebreos, en su forma original, parecen haberse conservado con algunas modificaciones en el Alto Amazonas.
Para facilitar la investigación que hemos iniciado, los hemos incluido en nuestro trabajo como puntos de referencia y también para compartir la convicción que hemos adquirido con respecto a nuestro descubrimiento.
Como prueba de nuestra integridad, no hemos dudado en cuestionar frecuentemente nuestra propia opinión, proponiendo diversas etimologías que dejamos a la discreción del lector y los filólogos, y también porque nuestro objetivo, al recopilar todas las pruebas posibles, ha sido facilitar el trabajo de quienes deseen complementar nuestra investigación e incluso darle una forma más científica, si así lo desean.
Mientras tanto, pedimos a nuestros lectores que sean comprensivos con cualquier deficiencia que puedan encontrar en estas Memorias y que se centren menos en los detalles que en la información general que contiene.
Vizconde ONFFROY DE THORON.
No hay comentarios:
Publicar un comentario