CARTAS DE SAN JERÓNIMO
A SU DISCIPULA MARCELA,
220-223
nobis libere dictum est? numquid in lancibus idola caelata descripsi? numquid inter epulas christianas uirginalibus oculis Baccharum satyrorurnque conplexus? num quem amarior sermo -pulsauit? numquid ex mendicis diuites fieri dolui? numquid reprehendí hereditarias sepulturas? unum miser locutus sum quod uirgines saepius deberent cum mulieribus esse quam cum masculis: totius oculos urbis offendi, cunctorum digitis notor. Multip!icati s unt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis et factus ston eis in parabolam, et tu -putas a'Jiqua deinceps esse dicturum? 3. Verum, ne Flaccus de nobis rideat-«amphora coepit instituí: currente rota cur urceus exit» ?-reuertimur ad nostros bípedes asellos, et in eorum aurem bucina magis quam cithara concre-pamus. Illi legant: spe gaudentes tempori seruientes; nos legamus: spe gaudentes Domino sersientes, illi aduersus -presbyterum accusationem omnino non -putent reci-piendam; nos legamus: aduersus presbyt erum accusationem ne rece peris nisi sub duobus aut tribus testibus; peccautes autem coram omnibus argue; illis placear: humanus sermo et omni acceptione dignus; nos cum Graecis, id est curn apostolo qui Graece est Jocutus, erremus: fidelis sermo et omni acceptione di gnus, Ad extrernum illi gaudeant Gallicis
empezó a concordar con el oráculo de Isaías: Bienhadado el que siembra. junto a todas las aguas, donde el buey y el asnillo pisan el 111elo (Is 32,20).
28
A MARCELA SOBRE EL DIAPSALMA
Después de los trallazos a los asnillos de dos patas de la carta anterior, Jerónimo vuelve al tema que dejó sin explicar en la carta 26. Así, pues, esta 28 nos mete otra vez en el monasterio del Aventino a oír una lección bíblica jeronimiana.
Fecha: 384.
1. Lo que se recibe, hay que devolverlo con rédito, y diferir el pago del interés engendra la usura. Habías pedido mi sentir acerca del diapsalma; yo me excusé con la brevedad de la carta y pretexté no poderse encerrar en ella lo que es materia de un libro. Pero ¿de qué valen las excusas para mi ergodiocta o capataza? El silencio no hace sino excitar tu apetito. Así, pues, para no tenerte más tiempo en suspenso, aquí tienes un poco de lo mucho que cabría decir. 2. Algunos dijeron que el diapsalma indicaba un cambio de metro, otros una pausa para respirar, otros el comienzo de un nuevo sentido, otros una distinción de ritmo y, como quiera que en aquel tiempo los salmos se cantaban a coro con acompañamiento de instrumentos, cierta variación en la música. Ninguna de estas explicaciones me satisface, pues Aquila, que explica con la mayor escrupulosidad las palabras hebreas, traduce siempre sela, es decir, diapsalma (que se escribe samech, lamed, he), por «siempre».
2. ha- canteriis, nos solutus uinculis et in saluatoris mysterium praeparatus Zachariae asellus ille delectet qui postquam Domino terga praebuit coepit Esaiae consonare praeconio : beatus qui seminal secus omnem aq11am, 11bi bos et asinas calcan),
28
AD MARCELLAM DE DIAPSALMATE
l. Quae acceperis reddenda cum fenore sunt, sortisque dilatio usurarn parturit, De diapsalmate nostram sententiam flagitaras: epistulae bre, uitatem causati sumus, et rem libri non posse explicari litteris praetexuímus. Verum quid prode est ad épyo6twKTflV meum? maior tibi cupiditas silentio concitatur. Itaque ne te diutius traharn habeto pauca pro pluribus. 2. Quidam diapsalma coomutationem metri esse dixerunt, alii pausam spiritus, nonnulli alterius sensus exordium, sunt qui rhythmi distinctionem, et quia psalmi tune temp.o.ris iuncta uoce ad organum canebantur, cuiusdam musicae uarietatis. Nobis nihil horum uidetur, cum Aquila, qui uerborum Hebraeorum diligentissimus explicator est, sela, hoc est dia-
222
28. A MARCELA
Y hallamos también puesto el diapsalma al final de los salmos, por ejemplo en el paso del tercero: Tú quebrantaste los dientes de los pecadores. Del Señor es la salud, y sobre tu pueblo tu bendición, sela (Ps 3,8-9), esto es, «siempre». Y en el veintitrés: ¿Quién es este rey de la gloria? El Señor de las virtudes, ése es el rey de la gloria, siempre (Ps 23,10). En cambio, hay salmos de muchos versos en que no se halla absolutamente, por ejemplo, en el treinta y seis, el setenta y siete y el ciento diez y ocho. A su vez, el salmo nono se designa como «cántico del diapsalma», Ahora bien. si, como parece a algunos, diapsalma fuera signo de silencio, no puede darse un cántico del silencio. 3. Por aquí se advierte que esta palabra enlaza juntamente lo superior y lo inferior, o, por lo menos, enseña ser eterno lo que se dice; por ejemplo, en el salmo tercero: Muchos dicen a mi alma, no hay para él salvación en su Dios-siempre- (Ps 3,3); y otra vez: A voces clamé al Señor y me escuchó desde su monte .santo-siempre- (Ps 3,5). Y en el salmo cuarto: ¿Por qué amáis Ja vanidad y buscáis la mentira-siempre-? (Ps 4,3). Y en otro lugar: Lo que decís en vuestros corazones, arrepentíos en vuestros aposentos-siempre- (ibid., 5). 4. Por otra parte, has de saber que, al final de sus libros, los hebreos ponen como un colofón una de estas tres expresiones: Amen, sela o salom, palabra esta última que significa «paz», de donde el título de pacífico dado a Salomón. Así, pues, a la manera que acostumbramos nosotros, al terminar nuestras obrillas, interponer un «explicit» («término») o «feliciten> («enhorabuena») psalma, quod ex samech, lamed, he scribitur, «sernper» transtulerit, et inueniamus in psalmorum quoque fine diapsalma positum, ut est illud in tertio: dentes peccatorurn contrt uisti ; Domini est salus et super pop uJ11m t1111m benedictio t ua, sela, id est «sernper», et in uicesimo tertio: quis est iste 1'eX gloriae? Dominas 11irt11t11m ipse est rex gloriae, semper; -et e contra in psalmis multorum uersuum penitus non inueniatur, in tri.cesirno uidelicet sexto et septuagesimo septimo et centesimo octauo decimo; · rursus nonus psalmus distinguatur: canticum diapsalmatis, cum uti-que, si, ut quibusdam uidetur, diapsalma est indicium silentii, canticum silentii esse non possit. 3. Ex quo animaduertimus hoc uerbum superiora pariter et inferiora conectere, aut certe docere sempiterna esse quae dicta sunt, ut est illud in tertio: multi dicun: antmae meae: non est salus illi in Deo s110, semper, et rursum: uoce mea ad Dominum clamaui et exaudzuit me de monte sancto sito, semper, et in quarto: ztt quid diligitis uanitatem et quaeritis mendacium ? semper, et alibi: quae dicitis in cordibus uestris et in cubilibus uestris conpungimini, semper, 4. Scire autem debes apud Hebraeos in fine librorum unum e tribus solere subnecti ut aut amen scribant aut sela aut salom, quo exprimunt «pacern», unde et Salomon «pacificus» dicitur. Igitur ut nos solemus, conpletis opusculis, ad distinctionem rei alterius subsequentis medium in-
223
0 expresiones semejantes para distinguirla de lo que sigue; así también los hebreos corroboran lo escrito y ponen amen, o recuerdan que lo escrito o por escribir es para siempre y ponen sela, o, afirman haber terminado felizmente y anotan bajo la línea postre- ra salom o «paz». ,
5. Todo esto lo hemos ido a beber de la fuente más profunda de los hebreos, no siguiendo los riachuelos de las opiniones, ni dejándonos amedrentar por la variedad de errores de que el mundo está lleno. Lo que yo deseo es averiguar y enseñar la verdad.
_Ahora bien, si a ti no te parece así, te voy a traducir literalmente lo que Orígenes opinaba acerca del diapsalrna. Si desdeñas los, mostos nuevos, muévate por lo menos la autoridad del vino viejo.
6. «A menudo he inquirido las causas por qué en algunos; salmos se interpone diapsalma, para lo que he observado con toda diligencia el texto hebreo y lo he comparado con el griego. Fruto, de mi pesquisa es que donde la lengua hebrea dice sela, y la griega «siempre» o palabra semejante, los Setenta, Teodoción y Sírnmaco han trasladado «diapsalma». No hay inconveniente en confirmar con ejemplos lo que decimos. En el salmo setenta y cuatro, que comienza: Te alabaremos, oh Dios, te alabaremos, e invocaremos tu nombre (Ps 74,2), después de aquello: Yo he afianzadosus columnas, en los Setenta, Teodoción y Símmaco se halla diapsalma, y en su lugar, en Aquila: «Yo he agravado sus columnas siempre»; y en la quinta edición: «Yo soy el que he preparado sus columnas siempre»; y en la sexta: «Yo he afianzado sus columnas continuamente». Ahora bien, el hebreo, después de ammuda, terponere «explicuit» aut «feliciten> aut aliquid istiusmodi, ita et Hebraeí aut quae scripta sunt roborant ut dicant amen, aut in sempiternum et scripta et scribenda commemorant ut ponant se/a, aut transacta feliciter protestantur «pacern» in ultimo subnotantes. 5. Haec nos de intimo Hebraeorurn fonte libauimus, non opinionum riuulos persequentes, neque errorum quibus totus mundus expletus est uarietate perterriti, sed cupientes et scire et docere quae uera sunt. Quod si tibi non uidetur, quid Orígenes de diapsalmate senserit, uerbum ínterpretabor ad uerbum, ut quia nouicia musta contemnis saltim ueteris uinf auctoritate ducaris. 6. «Saepe perquirens causas cur in quibusdam psalmis interponatur diapsalma, obseruaui diligentissime in Hebraeo et cum Graeco contuli, inuenique quia, ubi lingua Hebraea sela, Graeca uero habet «sernper» aut quid istiusmodi, ibi Septuaginta et Theodotion et Symmachus transtulerint diapsalma. Neque uero nocet exernplis adfirmare quod dicimus. In, septuagésimo quarto psalmo: cuius principium est: conjitebimur tibi, Deus, conjitebimur et inuocabimus nomen tuum, post · illud: ego confirmaui columnas eius apud Septuaginta et Theodotionem et Symmachum est diapsalma, pro quo apud Aquilam: «ponderaui columnas eius, semper», in, quinta autem editione: «ego sum qui paraui columnas eius, semper», in sexta uero: «ego firmaui columnas eius, iugiter». Porro in Hebraeo habet post ammuda, quod est «columnas eius», sela. Et rursum in septua-
224
29. A MARCELA
que significa «sus columnas», tiene seLa. Otro ejemplo: En el salmo sententa y cinco, que comienza: Conocido es Dios en Judea (Ps 75,2), hallamos en los Setenta después de «escudo, espada y _guerra» igualmente «diapsalrna», en cuyo lugar, después de «escudo, espada y guerra», hay en Aquila «siempre»; en la quinta edi.ción, después de «escudo, espada y guerra», «siempre»; en la :sexta, después de «escudo, espada y guerra», «para el fin», y nuevamente, en el hebreo, después de umalama, que significa «y la ,guerra», seLa. Y en el mismo salmo, después del lugar: Para salvar a los mansos de la tierra (Ps 75,10), en Símmaco se lee igualmente «diapsalma», y Aquila «siempre», lo mismo que en la quinta edición. En la sexta, en cambio, «para el fin», y en el hebreo, después de anie ares, que quiere decir «los pobres de la tierra», se/a. Y así, después de hallar lo que da cada una de las ediciones, hemos redactado estas notas. Ahora, si los que han traducido «diapsalma» entendieron el cambio de alguna canción musical o del ritmo o le dieron otro sentido, es cosa que dejo a tu juicio». 7. Hasta aquí Orígenes. Por nuestra parte, hemos preferido :seguir en esta controversia su impericia, que no la inepta ciencia de los ignorantes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario