CARTAS DE SAN JERÓNIMO
214
25. A MARCELA
su risa; nada más risueño que su tristeza. Su cara está de tal forma pálida, que, siendo indicio de su mortificación, no huele para nada a ostentación. Su hablar es silencio y su silencio es elocuente. Su andar, ni precipitado ni tardo; su porte, siempre el mismo. Limpieza con descuido, y en su vestido sin elegancia, la elegancia misma sin elegancia. Sólo ella ha merecido que en una ciudad de pompa, lascivia y placeres, en que ser humilde es apocamiento de ánimo, los buenos la alaben, los malos no se atrevan a murmurar de ella, las viudas y vírgenes la imiten, las casadas la reverencien, las ruines la teman y hasta los sacerdotes la admiren.
25
A MARCELA, SOBRE LOS DIEZ NOMBRES CON QUE, ES DIOS LLAMADO ENTRE LOS HEBREOS
Nonagesimus psalmum legens ... Asistimos a una lección bíblica del Aventino. Marcela es la la incansable en el estudio. El maestro acaba de decir que Saddai es uno de los diez nombres deDios, y Marcela le pide, studiosissime, la lista y explicación de esos diez nombres. Y, naturalmente, el maestro accede muy gustoso. ¡Ahí es nada hallarse con un alumno (alumna aquí, muy ilustre) que pregunta, en vez de tenerle que preguntar a él! Fecha: comienzos de 384
. l. Leyendo el salmo noventa, en el pasaje que dice: El que mora bajo la proteccián del Altísimo, vivirá bajo la guarda del Dios del cielo (Ps 90,1), dije que en el texto hebreo, en vez de «Dios del cielo» se pone saddai, que Aquila traduce por lxcvóv, lo cual podemos entender nosotros por «robusto» y «capaz de llevarlo todo a cabo». Y añadí ser éste uno de los diez nombres con que es Dios llamado entre los hebreos.
indicet non redoleat ostentationem. Sermo silens et silentium loquens, nec citus nec tardus incessus, ídem semper habitus, neglecta mundities et inculta ueste cultus ipse sine cultu. Sola uitae suae qualitate promeruit, ut in urbe pompae, lasciuiae, deliciarum, in qua humilem esse miseria est, et boni earn praedicent et rnali detrahere non audeant, uiduae imitentur et uirgines, maritae colant, noxiae timeant, suspiciant sacerdotes.
25 AD MARCELLAM DE DECEM NOMINIBVS, QVIBVS APVD HEBRAEOS DEVS VOCATVR l. N onagesimum psalmum legens in eo loco qui scribitur: qui habitat in adiutorio altissimi, in protectione Dei caeli commorabit ur, dixeram apud Hebraeos pro «Dei caeli» esse positum «saddai», quod Aquila interpretatur xcvóv, quod nos. «robustum» et «sufficientem ad omnia perpetranda» accipere possumus, unumque esse de decem nominibus, quibus
Inmediatamente me pedíste tú, con grandísimo empeño, te, diera la lista completa de esos nombres con su traducción. Voy a hacer lo que me has pedido. 2.
El primer nombre de Dios es bel, que los Setenta traducen por «Dios»; pero Aquila, expresando su etimología, por «fuerte». Luego eloim y eloe, que es lo mismo que· «Dios». El cuarto sabaoth, que los Setenta tradujeron «de las virtudes», y Aquila «de los ejércitos». El quinto elion, que nosotros llamamos «excelso». El sexto eser ieie, que se lee en el Exodo: El que es; me ha enviado (Ex 3,14). El séptimo adonai, que nosotros generalmente llamamos «Señor>>.
El octavo ia, que se da sólo a Dios y se oye en la última sílaba del aleluya. El noveno tetragrammo, que los hebreos tuvieron por cxvEK<pOOvr¡TOV, esto es, «inefable», y se escribe con estas tres letras: iod; he, uau, ue. Algunos no lo han entendido por la semejanza de estas letras y, al hallarlo en los códices griegos, escribieron de ordinario __. El décimo, que hemos citado arriba, es saddai y en Ezequiel se pone sin traducir. Es de saber que eloim es de número común, y puede significar «Dios» y «dioses». Por modo semejante, se dice también «cielos» y «cielo», es decir, samaim. De ahí la variedad de las traducciones. Un ejemplo semejante podemos ver en nuestra lengua en «Atenas», «Tebas», «Salonas». apud eos Deus uocatur: Ilico studiosissime postulasti ut tibi uniuersa nomina cum sua interpretatione dirigerem. Faciam quod petisti. 2. Primum Dei nomen est bel, quod Septuaginta «Deurn», Aquila tTvμo7'oyiav eius exprimens lcrxvpóv id est «Fortem», interpretatur. Deinde eloim et eloe quod et ipsum «Deus» dicitur. Quartum sabaoth, quod Septuaginta «uirtutum», Aquila «exercituum» rranstulerunt. Quintum e/ion, quem nos «excelsum» dicimus. Sextum eser ieie, quod in Exodo legitur: qui est, misit me. Septimum adonai, quem nos «Dominum» generalitér appellamus. Octauum ia, quod in Deo tantum ponitur et in alleluiae quoque ex- trema syllaba sonat. Nonum tezragrammum, quod 6:veKq>WVT)Tov id est «ineffabile», putauerunt et his litteris scribitur: iod, he, uau, he. Quod quidam non intelli_gentes propter elementorum similitudinem, cum in Graecis libris reppererint, m m legere consueuerunt. Decimum, quod superius dictum est, saddai, et in Ezechiele ininterpretatum ponitur. Scire autem debemus quia eloim communis numeri sit, quod et unus Deus sic uocetur et piures, ad quam similitudinem caeli quoque appellantur et caelum, id est samaim. Vnde et saepe interpretes uariant, cuius rei exemplum nos in lingua nostra habere possumus «Athenas», «Thebas», «Salonas».
No hay comentarios:
Publicar un comentario