miércoles, 3 de julio de 2024

VII CARTA A MARCELA - "Efod y terafím" 230-233

VII CARTA DE SAN JERÓNIMO

 A SU DISCÍPULA ROMANA MARCELA,

 

 230-33

 Si el epbod sacerdotal es un manto, acaso preguntes por qué en algunos lugares se añade bar. Al oír bar no puedo contener ia risa. En hebreo se dice bad, y es evidente que los Setenta lo tradujeron así. Escribir bar en vez de bad es fruto de un error. Bad en hebreo quiere decir «lino», si bien «lino» se expresa meJor  por pbestim. Finalmente, donde nosotros· leemos: Hazles calzones de lino, para que cubran las partes vergonzosas, que· les lleguen de los lomos hasta.las piernas (Ex 28,42), en hebreo por lino se pone bad. Así va también vestido el varón que se aparece a Daniel.; Y levanté los ojos y vi a un hombre vestido· de «baddim» (Dan 10;5), plural con que designan «vestiduras de lino». Y ésta es la razón por que se refiere de Samuel y de aquellos ochenta y cinco sacerdotes que llevaban ephod de lino, pues sólo el sumo sacerdote tenía facultad de vestir ephod que no fuera de lino, sino, como lo recuerda la Escritura, entretejido de oro, jacinto, púrpura, carmesí y lino fino. Los demás llevaban el ephod, pero sin aquella variedad de colores ni ornado con las doce piedras, que se colocaban en uno y otro hombro. Era ephod simple de lino, purísimo en todo su candor.  6. Arriba te he prometidó que, si me quedaba tiempo de dictar, trataría brevemente también de los teraphim, y, como no ha venido nadie a molestarme, sábete que Aquila traduce teraphim  por morpbomata, que nosotros podemos decir «figuras» o «figuraciones». Así, en aquel lugar en que Saúl manda mensajeros que prendan a. David y éstos le anunciaron que estaba gravemente enfermo, él los mandó otra vez diciendo: Pues traédmelo en la cama para matarlo, y ciniero» los mensajeros y hallaron en la cama «cenotafios» (1 Reg 19,15-16), en el hebreo se pone por «cenotafios», teraphim, es decir, «figuras», y no «hígado · de cabras», como traen nuestros códices, sino una almohada cosida de pieles de cabra, que, al no estar bien' cortados .Ios pelos, podía simular en la cama la cabeza de· un hombre. Y he aquí un buen texto para explicar .el sentido. de .las dos palabras. En Oseas amenaza Dios que va. a quitar a su.pueblo · fornicador todas. sus gracias, diciendo: Y estarán. mucho tiempo los hijos de Israel sin rey ni príncipe, sin sacriiicio ni qüar, y sin sacerdocio y manifestaciones (Os. 3,4), En lugar, de, «sacerdocio» y «manifestaciones», el texto hebreo trae' .sín éphod y;;,sin teraphim, como tradujeron también Teodoción y Símmaco. Por aquí entendemos que aun en los Setenta, que tradujefod .más. bien, .conforrne al sentido que no a 1a letra, por elephod se significa elsacerdocio, y por terapbim; es decir, «figuras». o «figuraciones», las varias obras que se indican por la palabra terapbim. Así, en el Exodo y demás lugares en que se describen vestidos tejidos por arte de bordado, se describe una «obra de querubin»; es decir, «de variedad de colores»; pero, en ese caso, cherubim .no lleva la letra uau, pues cuando se escriben con esa letra. significan más bien animales que no obras. Según este sentido; se ve que Mica, con los teraphim, no sólo hizo los vestidos sacerdotales,' sino lo demás que atañe al ornato sacerdotal

7. ¡Con cuánto gusto te éxpondría ahora todas las vestiduras sacerdotales y te mostraría el misterio divino que encierra cada prenda! Pero ya con el solo.tema de. hoy he excedido la brevedad de una carta, y,. po:r otra ,parte, tanto Josefo y Filón, doctísimos entre los judíos, como muchos de los nuestros, han tratado ese asunto copiosísimámente. Lo· dejo, pues, para tratarlo delante de todos, como dicen; de viva voz. Todo Io que quieras de lo demás pregúntalo presente al presente; y así, si acaso ignoramos algo, al no haber testigos, al no haber juez, morirá en una oreja amiga.

Yo; como sabes; enfrascado en la Iecturá de la lengua hebrea, tengo cubierta de herrumbre la latina; de Suerte · que, aun al hablar, suena de cuando en cuando una estridencia que no tiene nada de latina. Perdona, pues, mi aridez,  Áúnqué' soy-dice el Apóstol-ignorante en la palabrq, péro no en la, ciencia, (Nota  = quiere decir- Soy tosco, rustico.  en el hablar, pero no en el conocimiento,en el  saber  ) (2 Cor 11,6). La verdad es que a él no le faltaba ni lo uno ni lo otro, y humildemente se negaba lo uno; a mí, me faltan las dos cosas ; pues, si algo tenía de muchacho digno de, aplauso, , lo he . perdido, y la ciencia ( sabiduría) que buscaba, tampoco la .he conseguido.  Me ha pasado como al perro de la fábula de Esopo: por apetecer lo grande, he perdido hasta lo pequeño.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

LA MUERTE DE FABIOLA- DE MORTE FABIOLAE - 719 -722

A OCÉANO, SOBRE LA MUERTE DE FABIOLA AD OCEANVM,   719-722 Fecha: verano del 400.   l . Muchos años hace que consolé a Paula, muje...