martes, 20 de agosto de 2024

CORNELIA BORORQUIA - 001

 CORNELIA

BORORQUIA

O LA VÍCTIMA DE LA INQUISICIÓN

LITERATURA Y CRITICA,

Edicion, introduccion y notas de

G INSTITUTO JUAN GIL-ALBERT

DIPUTACION PROVINCIAL DE ALICANTEérard Dufour

INTRODUCCIÓN

 UNA EDICIÓN ACCIDENTADA

¿Cuando se públicÓ por primera vez Cornelia Bororquia o la víctima de la Inquisición, la novela que tanto exito tuvo a lo largo del siglo pasado?

 Si nos atenemos a Palau y Dulcet, que cita una segunda edicion corregida y aumentada (Paris, 1800) , en 1799 o 1800.

 Ahora bien, el famoso Manual del librero hispano-americano nos suministra una información erronea copiada de Apéndice al Indice general de loslibros prohibidos... (Madrid, 1848)3. En realidad, la edicionprinceps es la que registra la Biblioteca Nacional de Paris con el titulo de Bororquia o la víctima de la Inquisición4: un volumen in 12°, de 141 paginas, publicado en la capital francesa en 1801.

***1 Antonio Palau y Dulcet, Manual del librero hispano-americano,Barcelona 1958, n.° 62 104.

2 Emil Van der Vekene, Bibliotheca bibliographica historiae Sanctae Inquisitionis, Topos Verlag, Vaduz, 1982 n.° 4 555; Reginald F. Brown,

La novela espanola, 1700-1850, Madrid, 1953, p. 172; Juan Ignacio Ferreras, Los origenes de la novela decimononica, 1800-1830, Madrid, Taurus,

1973, p. 269.

3 Apendice al Indice general de los libros prohibidos que comprende los edictos de la Inquisicion posteriores al 25 de agosto de 1805 hasta 29 de mayo de 1819 (ultimo que se publico) y los decretos de S. Santidad y de la Sagrada Congregacion del indice hasta 3 de marzo de 1846, Madrid, 1848, p. 8.

4 Para todas las ediciones citadas en esta introducción, vid. Bibliografía.***

Muy discreto fue el lanzamiento de esta obrita que tanto trajo por la calle de la amargura a los señores inquisidores y sus esbirros. Ninguno de los dos periodicos especializados de la libreria francesa (Journal typographique etbibliographique de Pierre Roux, y Journal Général de la littérature de la France de los libreros Treuttel y Wurtz) le consagro ni una sola línea *5.

Tal silencio no tiene por que extrañarnos: contrariamente a lo que ocurrira despues de la Guerra de la Independencia (que, por extrana paradoja, provocara el entusiasmo y la admiración de los franceses por España y los españoles)6

Francia mostraba escaso interes por las obras en castellano.

La publicacion, en 1800, de Libro nuevo para aprender a escribir o Diccionario portativo español-francés y francés-español  no constituye sino la excepcion que confirma la regla.

Por lo general la produccion en español brilla por su ausencia en la rubrica de literatura extranjera de las revistas especializadas que acabamos de citar. Y es muy sintomático que, en el año VII de la Republica (1799), solo Carta de un Presbítero español sobre la carta del C. Grégoire al Arzobispo de Burgos, Inquisidor General de España (redactada por Villanueva) tuvo el honor de ser mencionada por Journal Général de la littérature. Y no porque se pretendiera con ello hacer ningun tipo de propaganda, sino para demostrar lo atrasado que estaba el clero español en el conocimiento de una religion razonable. El año X (1802) marco, sin em5

***Journal typographique et bibliographique publie par P. Roux, IIVIII (año Vil-año XIII, 1799-1805) y Journal General de la litterature de ta France, Paris, chez Treuttel et Würtz, año Vil-año XIII (1799-1805).6 Cf. L. F. Hoffmann, Romantique Espagne. L ’image de l ’Espagne en France entre 1800 et 1850, Université de Princeton-P. U. F., 1961. También Aline Vaucheile-Haquet, Les Ouvrages en langue espagnole publies en France entre 1814 et 1833 (presentation et catalogue). Preface de GerardDufour, Publications de l’Université de Provence, 1985.7 Journal typographique..., 20 vendimiario y 5 brumario año IX.****

bargo, una etapa en la edicion francesa de libros en castellano: tres titulos vienen mencionados en Journal typographique: dos traducciones de obras de Florian (publicadas en Perpignan por Juan Alzine) y Sucesos memorables de Maximiliano

Robespierre (editados en Paris por Le Normant)8.

Es en esta corriente de nuevo interes editorial galo por la lengua espanola donde hay que situar a Bororquia o la víctima de la Inquisición.

No hay duda de que estas ediciones estaban destinadas al lector de España.

 Ahora bien, Bororquia o la víctima de la Inquisición planteaba un serio problema.

 Sabido es que, por Real Cedula de 1784 (reiterada en 1791 y 1792) habia quedado terminantemente prohibido que se vendan libros que vengan de fuera del Reino, en cualquier idioma y de cualquier materia que sean, sin que primero se presente un ejemplar en el Consejo y se conceda licencia para su introducción o venta9.

¿Como imaginar que la segunda parte del titulo”la victima de la Inquisicion” iba a dar satisfaccion a la censura?

No quedaba, pues, otra solucion que el contrabando

(que se hacia —por otra parte— tan a las claras que, en 1799, el consul español en Bayona comunicaba a las autoridades cuando salían libros prohibidos con dirección a la frontera)

10); o bien, la entrega a viajeros españoles que venian a Francia. ****Journal General... año VII, p. 48 (Carta de un Presbitero) y Journal typographique... V (año X): Gonzalo de Cordoba o la conquista de Granada escrita por el caballero Florian publicata (sic) en español por don Juan López de Peñalver, 2 vols, in 18.°» (25 frimario). «Novelas nuevas escritas en francés por M. de Florian traducidas libremente e ilustradas con algunas notas curiosas e instructivas por Dom (sic) Gaspar Zavala y Zamora, 1 vol. in 18.°»; Sucesos memorables de Maximiliano Robespierre, 1 vol. in 12.°» (8 germinal). 9 Archivo Histórico Nacional (en adelante AHN), Consejos, 5569, 44. 10 Ibid.****

Asi fue como, en 1803, un tal Jose Ramon Echevarria -8-recibio de Luis Gutierrez, un gacetillero español instalado en Bayona, un ejemplar del libro que transmitio luego al librero de Bilbao Felipe Echevarria " .

La obvia discrecion, habitual en tales menesteres, nos ha privado de detalles precisos en lo que a la difusion de Bororquia... se refiere. Nos consuela, no obstante, la certeza de que fue objeto de un despacho altamente satisfactorio, toda vez que en 1802 se publico una segunda edicion, revista, corregida y aumentada.

Al año siguiente se traducia al frances y en 1804 aparecia una tercera edicion. La version francesa, a juzgar por lo que reza la portada, gozo de una buena difusion: podia comprarse el libro tanto en casa del traductor (rue St-Martin, n.° 49, maison de Mme. Renaud) como en la tienda del negociante Gillot (rue et Marche St-Martin, n.° 35) o en la libreria de Moutardier (rue des Augustins). Lo primero que llamaba la atencion en esta nueva versión revista, corregida y aumentada era el cambio de titulo.

De Bororquia o la víctima de la Inquisición pasaba a llamarse: Cornelia Bororquia, sin mas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

LOS AMOTINADOS DEL BOUNTY; *1-9- *1855*

  ALECK,   Y LOS AMOTINADOS DEL BOUNTY ; O, INCIDENTES EMOCIONANTES DE LA VIDA EN EL OCÉANO.   SIENDO LA HISTORIA DE LA ISLA ...