HISTORIA, PROGRESO Y SUPRESIÓN DE LA REFORMA EN ESPAÑA
SIGLO XVI.
THOMAS McCRIE,
D. D. PAUL T. JONES, AGENTE EDITORIAL. 1842
146-149
Otras versiones antiguas de las Sagradas Escrituras en los dialectos limosino, catalán y castellano, todavía se pueden ver, total o parcialmente, entre los manuscritos de las bibliotecas públicas de España y Francia. Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer y prior del monasterio cartujo de Portaceli en Valencia, que murió en el año 1417, tradujo todas las Sagradas Escrituras al dialecto valenciano o catalán de España.
Su traducción fue impresa en Valencia en el año 1478, a expensas de Philip Vizlant, un comerciante de Isny en Alemania, por Alfonso Fernández, un español de Córdoba, y Lambert Philomar, un alemán
Pero, aunque era la producción de un autor católico, y se sometió al examen y corrección del inquisidor James Borrell, apenas había hecho su aparición cuando fue suprimida por la Inquisición, quien ordenó que toda la impresión fuera devorada por las llamas.
Tan estrictamente se llevó a cabo esta orden, que parece que apenas se escapó una sola copia.
Mucho después de la era de la Reforma, todos los verdaderos españoles daban por sentado que su lengua nunca había sido el instrumento impío para exponer la Biblia a los ojos del vulgo; y con la excepción de dos alusiones incidentales, la traducción de Ferrer pasó desapercibida durante casi doscientos años después de su publicación.
Finalmente, en 1645, las últimas cuatro hojas de una copia de esta edición
*** * Rodríguez de Castro, Bibl. Espanola, tom i. p. 411-426, donde se dan extractos de la traducción del manuscrito de la Biblioteca del Escorial. t Le Long, Bibl. Sacr. tom, i p. 361. París. 1723, 2 tom. fol. Rod iguez de Castro, i. 431-440. Ocios de Españoles Emigrados, tom. i. p. 39. t Fernando e Isabel prohibieron a todos, bajo los más severos dolores, traducir la Sagrada Escritura a las lenguas vulgares, o utilizarla cuando fuera traducida por otros. (Alfonso de Castro contra Hoereses, lib. i. cap. 13; apud Schelhorn, Amrenit. Liter, torcido. viii. p. 485.)
Lo menciona Federico Furio, en un tratado titulado Bononia, impreso en 1556; (Rodríguez de Castro, Bibl. Espan. i. 448.) y por Cipriano de Valera, en su Exhortación al Lector Cristiano, prefijada a su Biblia española impresa en 1602.***
fueron descubiertas en la biblioteca perteneciente al monasterio de Portaceli. El número se redujo en poco tiempo a una sola hoja; pero afortunadamente esta contenía la impresión, o epígrafe final, indicando los nombres del traductor y los impresores, junto con el lugar y año de la impresión.* Según algunos autores, la versión de Ferrer sufrió, alrededor del año 1515, una segunda impresión, que compartió el mismo destino que su predecesora; pero de esta afirmación la evidencia es menos completa y satisfactoria.
Francisco de Enzinas, aparentemente ignorante de que su país natal hubiera poseído en su día semejante tesoro, y ansioso de que se lo proporcionaran, emprendió una traducción del Nuevo Testamento a la lengua castellana. Una vez terminada su tarea, sometió la obra al juicio de los teólogos de Lovaina. Estos reconocieron que no había ninguna ley del estado que prohibiera la impresión de traducciones de las Escrituras, pero expresaron sus temores de que tales obras condujeran a la propagación de la herejía y a la perturbación de la paz de la iglesia, y se excusaron de aprobarlo o censurarlo, con el argumento de su ignorancia de la lengua española.
Los amigos privados del traductor, que conocían ambas lenguas, opinaron, después de examinar la obra, que sería un gran honor y un beneficio para España. Por consiguiente, se imprimió en Amberes en el año 1543, bajo
**** La impresión ha sido copiada en la edición de Bayer de Antonii Bibl. Hisp. Vet. torn. ii. p. 214, nota (2.); en Méndez, Typogr. Espan. p. 62 ; y en Ocios de Españoles Emigrados, torn. i. p. 36. Junto con la impresión, la traducción, desde Rev. xx. 8. hasta el final del libro, está dada por Rodríguez de Castro, Biblioteca Española, torn. i. p. 444_448. t Frederici Furii Bononia, apud Le Long, Bibl. Sacra, torn. i. p. 362. Antes de encontrarme con esta autoridad, me inclinaba a pensar que el Dr. Alexander Geddes había aludido a la impresión original de la versión de Ferrer, de la que confundió la fecha, cuando dice: " Una traducción española de la Biblia fue impresa en 1516. Ha sido tan totalmente destruida que apenas se encuentra una copia de ella." (Prospecto de una nueva traducción de la Biblia, pág. 109.) Qucre: ¿Se encontró una copia? Según Furio, la fecha de impresión fue 1515. t Gerdesii Hist. Reform, torcido. iii. pág. 166. 148
***el título de "El Nuevo Testamento, es decir, el Nuevo Pacto de nuestro único Redentor y Salvador Jesucristo, traducido del griego al idioma castellano." Los monjes ciegos a quienes se les envió el manuscrito antes de publicarlo no pudieron pasar de la página del título. Uno de ellos, cuyas pretensiones de erudición no eran las menores entre las de su orden, percibió el luteranismo en el "nuevo pacto". La hoja fue cancelada y la frase sospechosa fue tachada.
Luego señaló una herejía palpable en la expresión "Sólo Redentor". Se recurrió nuevamente a la operación de cancelación y se expulsó la odiosa partícula. Pero su éxito en el descubrimiento sólo sirvió para avivar el órgano de censura del monje; de modo que el autor, desesperado por ver el fin del proceso, dio instrucciones para poner la obra en manos de los libreros.* El emperador, habiendo llegado poco después a Bruselas, el autor le presentó una copia de la obra y le pidió permiso para circularla entre sus compatriotas. Carlos la recibió gentilmente y, prometiéndole su patrocinio si no se encontraba nada contrario a la fe, se la entregó a su confesor Pedro de Soto para que la examinara.
Después de varias demoras, Enzinas, habiendo esperado al confesor, fue reprendido por él como enemigo de la religión, que había empañado el honor de su país natal; y negándose a * La obra apareció bajo el siguiente título: " El Nuevo Testamento de nuestro Redentor y Salvador Jesucristo, traducido de griego en lengua castellana, por Francsco de Enzinas, dedicado a la Cesarea Magestad. Habla Dios. Josué, i. No se aparte el libro de esta ley, &c. M.D.XLIII." En el reverso hay una cita de Deut. xvii. Luego sigue la dedicatoria a Carlos V, a la que se añaden cuatro coplas españolas. La impresión al final de la obra dice: " Acaba de imprimir este libro en la insigne c,ibdad de Enveres, eri casa de Estevan Mierdmanno, impressor de libros, a 25. de Octubre, en el anno del Señor de M.D.XLIII." La obra está dividida en capítulos, pero no en versos; y está bellamente impresa en pequeños 8vo. t Soto acompañó después a Felipe II a Inglaterra, y fue incorporado a Oxford el 14 de noviembre de 1555. (Wood s Fasti Oxon. edit. Bliss, p. 148.) Después de tomar parte activa en la persecución de los protestantes ingleses, él mismo fue procesado, a su regreso a España, ante la Inquisición de Valladolid, como sospechoso de herejía. (Llorente, iii. 88.) reconocer una falta, fue apresado por los oficiales de justicia y arrojado a la prisión
No hay comentarios:
Publicar un comentario