HISTORIA, PROGRESO Y SUPRESIÓN DE LA REFORMA EN ESPAÑA
SIGLO XVI.
THOMAS McCRIE,
D. D. PAUL T. JONES, AGENTE EDITORIAL. 1842
151-154
quienes se emplearon industriosamente durante su exilio en proporcionar los medios de instrucción religiosa para sus compatriotas
Juan Pérez nació en Montilla, una ciudad de Andalucía. Fue enviado a Roma en 1527, como encargado de negocios de Carlos V, y obtuvo del papa la suspensión del decreto por el cual los teólogos españoles habían condenado los escritos de Erasmo.* Posteriormente fue puesto a la cabeza del Colegio de Doctrina, una escuela dotada en Sevilla, donde hizo amistad con Egidio y otros partidarios de las opiniones reformadas.
Recibió el grado de doctor en teología en su país natal; y sus talentos y probidad le aseguraron un alto lugar en la estima de los extranjeros entre los que residió, primero en Ginebra y luego en Francia. Las obras que compuso en su lengua nativa fueron de la más valiosa clase.
Su versión del Nuevo Testamento salió de la imprenta, en 1556; su versión del Libro de los Salmos siguió en el transcurso del año siguiente; y su Catecismo, y Resumen de la doctrina cristiana, apareció sobre
***** * Llorente (ii. 280.) lo llama " Jean Pérez de Pineda." Beza lo designa " Joannes Pierius. I Pellicer, Ensayo de Ti aductores España. pag. 120. Bezse Iconos, sig. II. iij. \ " El Testamento Nuevo de nucstro Señor y Salvador Jesu Christo. Nueva y fielmente traducida del original Griego en Romance Castellano. En Venecia, en casa de Juan Filadelfia. M.D.LVI." Está dedicado ". Al todo poderoso Rey de cielos y tierra Jesu Christo”, &do. (Pellicer, Ensayo, p. 12U, 121. Riederer, Nachrichten, vol. ii. p. 145-152.) El nombre del autor no aparece en el libro; pero Le Long dice que Juan Pérez afirma, en el prólogo a su versión de los Salmos, que había publicado una versión del Nuevo Testamento en el año anterior.
Este prólogo no estaba en la copia examinada por Pellicer. Cipriano de Valera dice: " El doctor Juan Pérez, de pia memoria, año de 1556, imprimió el Testamento Nuevo." (Exhortación prefijada a su Biblia en español. Conf. Abbate D. Giov. Andres dell Origine d ogni Letteratura, torn. xix. p. 238.) Los Psalmos de David, con sus sumarios, en que se declara con brevedad lo contenido en cada Psalmo, agora nueva y fielmente traduzidos en romance Castellano, por el doctor Juan Pérez, conforme a la verdad de la Lengua Sancta. En Venecia, en casa de Pedro Daniel. M.D.LVII." La obra está dedicada " A Doña María de Austria, Reyna de Hungría y de Bohemia. En 1550 se imprimió en Lyon una traducción al español del Salterio, los Proverbios de Salomón y el Libro de Job. (Riederer, Nachrichten, torn. ii. p. 146.)****
al mismo tiempo.* Todas fueron impresas en Venecia. Además de éstas, publicó en español varias de las obras de su compatriota Juan Valdez. Habiéndose llamado desde Ginebra, y habiendo oficiado como predicador en Blois, y como capellán de Renée, duquesa de Ferrara, en el castillo de Montargis, murió de la lápida en París, después de haber legado toda su fortuna a la impresión de la Biblia en su lengua nativa.:): La tarea que dejó inconclusa fue continuada por Cassiodoro de Reyna, quien, después de diez años de trabajo, produjo una traducción de toda la Biblia, que fue impresa en 1569 en Basilea. Fue revisada y corregida por Cipriano de Valera, quien publicó el Nuevo Testamento en 1596 en Londres, y ambos Testamentos en 1602 en Ámsterdam. ||
No es una prueba menor del celo con el que los protestantes españoles trataron de difundir las Escrituras entre sus compatriotas, el que Juan Lizzarago publicara, en 1571, una traducción del Nuevo Testamento al vasco, o lengua de Vizcaya, que difiere ampliamente de los otros dialectos hablados en la Península. IT Las versiones de los tres escritores mencionados en último lugar no aparecieron hasta que se suprimió la Reforma. en España; pero fueron de gran utilidad para muchos individuos, y la reimpresión de la traducción de De Valera en un período reciente fue el medio de provocar al clero español a hacer el peligroso experimento de traducir las Escrituras a su lengua nativa.
***** Antonii Bibl. Hisp. Nova, i. 757. Llorente, ii. 280. El último autor, por error, atribuye a Pérez una traducción de la Biblia. t Véase arriba, pág. 113; y Plicer, Ensayo, pág. 120. t Bezae Icones, sig. Ii. iij. Miscellanea Groningana, rasgado. iii. pág. 98-100. Rodríguez de Castro, tomo. i. pág. 464-468. || Rodríguez de Castro, i. 468-470. Antonii Bibl. Hisp. Nova, rasgado. i. pág. 234, 235. En 1602, el mismo año en que se imprimió la Biblia de De Valera en Amsterdam, se imprimió otra edición de la de DC Reyna en Francfort, en 4to. (Riederer, Nachrichten, rasgado. iv. p. 265-270.) IT El Nuevo Testamento vasco se imprimió en Rochelle y se dedicó a Juana de Albret, reina de Navarra. (Larramendi, Diccionario Trilingue del Castellano, Bascuence y Latin, prologo, secc. 20. An dres dell Origine d ogni Lctteratura, torn. xix. p. 231).) Sería impropio pasar por alto otra versión, ya que lleva el nombre de Enzinas, tan honorablemente relacionada con la traducción de las Escrituras. En 1708 se imprimió en Amsterdam una versión en español del Nuevo Testamento, " corregido y revisto, por D. Sebastian de la Enzina, ministro dc la Yglesia Anglicano y Predicador de la illustre congregacion de los honorables senores tratantes en España. Esta traducción es la misma que la de Valera, excepto que la traducción No se insertan tiendas de capítulos y las notas marginales se omiten o se colocan al pie de la página. (Pellicer, Ensayo, p. 156. Rodríguez de Castro, i. 499-501. * Prospectus del Dr. Alexander Geddes, p. 109. Prefacio de Don Félix Torres Amat, obispo electo de Barcelona, a su traducción al español del Nuevo Testamento, en 1823. La Biblia de Scio constaba de no menos de diecinueve volúmenes 8vo. Del Nuevo Testamento de Amat, en 2 vols. 4to, se imprimieron dos mil copias en latín y castellano, y sólo quinientos en castellano solamente. t Gerdesii Hist. Reform, torcido. iii. p. 169, 170. Tan tarde como en 1747, D. Francisco Pérez del Prado, el inquisidor general, lamentaba, "que algunos hombres llevaron su audacia al extremo execrable de pedir permiso para leer las Sagradas Escrituras en el lengua vulgar, sin temer encontrar en ellos el veneno más mortal." (Llorente, i. 481.) Se le llama comúnmente Frederieus Furius Caeriolanus, es decir, de Serial, el nombre vulgar de Valencia. El título de su obra es "Bononia; sive de Libris Sacris in vernaculam linguam con vertendis Libri duo." Basileae, a. 1556. Ha conmemorado la oposición con la que se encontró, en unos elegantes versos latinos dirigidos al cardenal Mendoza. (Schelhorn, Amoenit. LiterariJB, torn. viii. p. 485, 486.) Furio también escribió elogios Versos sobre la versión de la Biblia de Castalio. (Colomesii Italia et Ilispania Orientalis, pág. 102.) * Index Libr. Prohib. a. 1559. lit. F. t Thuani Hist. lib. civ. cap. 7. J Llorente, i. 464, 465.*****
No hay comentarios:
Publicar un comentario