CORNELIA
BORORQUIA
O LA VÍCTIMA DE LA INQUISICIÓN
AUTOR: LUIS GUTIERREZ
42-44
«CORNELIA BORORQUIA» O NUEVAS CARTAS SOBRELA TOLERANCIA
Cambiando el nombre de la protagonista, fechando con mayor carga simbolica el dia de su muerte, intercalando en el relato unos parrafos de Voltaire, el autor de Cornelia Bororquia alcanzaba mejor su objetivo: la defensa e ilustración de la tolerancia religiosa. Ya desde la primera edicion había situado al lector en la perspectiva fundamental del pensamiento filosofico europeo del siglo XVIII: la lucha sin cuartel contra la intolerancia. De aqui la constante alusion a Holanda como tierra de asilo (o, segun la expresion francesa, de refugio)
67. Abundaba en el mismo sentido la referencia al ≪”reciente ejemplo del mas implacable de los tiranos, de aquel monstruoso Rey, azote de nuestra segunda patria la Holanda “≫ de la carta XV (XIV en la primera edicion) que no dejaría de llamar la atencion del lector. En todo caso, los dos calificadores inquisitoriales de Logroño consideraron esta frase como injuria a la memoria de Felipe I I 68. El ardor censorio no les dejo ver el flagrante anacronismo que suponía hablar, en 1801, del ejemplo reciente de un soberano muerto
67 Vid. el número especial de Dix-huitieme siecle: ≪Le Protestantisme francais en France≫, n.° 17 (1985). 68 Cf. supra.
en 1598. Del mismo modo incurria tambien en un desfase historico Luis Gutierrez al seguir considerando a Holanda como segunda patria y tierra privilegiada de asilo toda vez que, desde 1795, se habia convertido en Republica Batava, hermana de la francesa.
Como es dificil imaginar que estos anacronismos no hayan sido percibidos por su autor se impone considerar que Cornelia Bororquia presenta un caracter deliberadamente extemporaneo. Su problematica no concierne al nuevo régimen en Francia sino al siglo XVII (el ejemplo reciente del reinado de Felipe II). Si a ello anadimos la evocacion de Holanda como segunda patria el recuerdo de Locke (1632-1704), refugiado en los Paises Bajos de 1683 a 1689, surge de inmediato en la mente del lector. Y Locke era el autor de la famosísima Epístola de tolerantia, publicada por primera vez en Guda, en 1689.
La anglomania de Luis Gutierrez refuerza nuestra hipotesis y la acusacion del inquisidor Cipriano Vargas a su hermano Bartolome de haberse dejado corromper ≪por sus libros ingleses [...] esos librachos extranjeros, en donde se pinta la virtud tan diferente de lo que es≫ (carta
XIV —XIII de la primera edicion—) resulta particularmente significativa. Como tambien es harto elocuente el hecho de que sea un cirujano inglés, precisamente, quien salve al propio Vargas. Si recordamos que Locke tenia, entre otros titulos, el de medico y que habia escrito un De arte medica69 el simbolismo no puede ser mas claro: del mismo modo que a un ingles debe Vargas su salvacion fisica, en otro ingles debe la humanidad buscar su salvacion moral.
Bororquia o Cornelia Bororquia supuso la ultima contribución al debate sobre lo que fue la cuestión palpitante para la Europa de las Luces, desde Locke hasta Voltaire, pasando por La Baumelle69 70 y d’Holbach. Este ultimo sera el
69 Enciclopedia Universalis, art. «Locke». 70 Cfr. Claude Lauriol, «L’Asiatique tolérant ou le Traite sur la tolerance de La Beaumelle», en Dix-huitieme siecle, n.° 17 (1985), p. 75-81.
mentor principal de su autor. Ya hemos visto como hallo en De la cruauté religieuse el primer nombre de su heroina. La seccion IX del mismo tratado, consagrada a la Inquisicion
y sus atrocidades pudo suministrarle materia, asi como las diatribas en contra de los reyes espanoles en general y de Felipe II en particular71. El retrato del inquisidor Vargas y la denuncia de los abusos eclesiasticos en nombre de la fe, aparecen, grosso modo, en otras dos obras, no de d’Holbach, pero si traducidas por el del inglés: Les prêtres démasqués ou les iniquités et De la tolérance dans la religion ou de la liberté de conscience par Crellius72.
En esta ultima obra pudo leer nuestro autor la idea autenticamente revolucionaria (tanto en la Francia de Luis XIV como en la Espana de la Inquisicion) de que una religión intolerante es una religion falsa73.
Juan Ignacio Ferreras subrayo acertadamente: ≪el autor no ha querido hacer una novela de terror al estilo ingles del gothic tale, ni tampoco una vengativa novela anticlerical al estilo frances, parece intentar algo mas≫74. Ese algo mas es la lucha por la tolerancia y en favor de unas ideas tan avanzadas como las de d ’Holbach. De ambas cosas estaba bien
necesitada la Espana del siglo XIX.
71 Op. cit., p. 103-122 y p. 98-99, respectivamente. 72 Les pretres demasques ou des iniquites du clerge chretien. Ouvrage traduit de l’anglais, Londres, 1768, in 12.° (Según la advertencia previa, el título original era The Axlaid to the root o f Christian priescraft by a ta i man, Londres, 1742). De la tolerance dans la religion ou de la liberte de conscience. L ‘intolerance convaincue de crime et de folie. Ouvrage traduit de l ’anglais, Londres, 1769, in 8.°, 174 p.
73 Cf. la «Carta XXVIII» y la nota 61 al texto de esta edición. 74 Juan Ignacio Ferreras, Los origenes de la novela decimononica,1800-1830, Madrid, Taurus, 1973, p. 275.
No hay comentarios:
Publicar un comentario